Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
1904010496251
HASTA NUEVO AVISO
04/01/2019
Teatro africano. Obra de GUILLAUME OYONO MBIA. Camerún 1967. Título original: "Jusqu'à nouvel avis". Traducido del francés. Una aldea africana está expectante ante la llegada –inminente- de una de sus hijas y su nueva pareja después de su periplo francés. Sus habitantes especulan con los beneficios que podrán obtener gracias al nuevo estatus que, presuponen, es inherente a los que vienen de Europa. En Hasta nuevo aviso se afrontan dos mundos diferentes que parecen darse la espalda. Modernidad versus tradición. El autor de la pieza: Guillaume Oyônô Mbia (Camerún 1939) es escritor bilingüe (inglés y francés) de historias breves y dramaturgo. Fue profesor en la Universidad de Yuandé, Camerún. Es autor, entre otras obras, de: Tres pretendientes para un marido, Nuestra hija no se casará o Crónicas de Mvoutessi.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
Traducción de letras de canciones en francés al español. Cancionero francés/español.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0
Traducción de letras de canciones en francés al español. Cancionero francés/español.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0
1805227162390
LibreOffice en guaraní
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
LibreOffice sería la primera suite ofimática en ser traducida al guaraní, una lengua originaria de Sudamérica hablada por más de 6 millones de habitantes en el subcontinente. La lengua es una herramienta fundamental a través de la cual no sólo construimos, procesamos y entendemos el mundo que nos rodea, sino también nos comunicamos y transmitimos información de generación en generación. El acceso a la información y a las herramientas tecnológicas se constituye en una herramienta fundamental par
All rights reserved
1805227161959
Traducción y derechos lingüísticos
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Camino Villanueva “Los derechos lingüísticos: esenciales para todos los derechos humanos” Comunicado de la Federación Internacional de Traductores (FIT) En  saludo al Día Internacional de la Traducción 2014 Ver la entrada original 628 palabras más Anuncios Tu voto: Compartir: Correo electrónico Tweet Compartir en Tumblr WhatsApp Imprimir Pocket Me gusta: Me gusta Cargando... Relacionado Idioma Política y sociedad Reblog Traducción y traductología
All rights reserved
1805227161706
Carta abierta al traductor principiante
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Guardar En la luna de Babel Hace tiempo que tenía pensado escribir algo así, pero esperaba algún motivo. ¿Comienzo de año? ¿Cumpleaños del blog? Parece que, si no hay un motivo, es escribir por escribir, igual que hablar por hablar. Como si escribiera porque me ha pasado algo en concreto. Y no. Escribo esto porque, en ocasiones, las redes pueden ser nocivas, porque nos llevan a engaño o nos hacen sentir mal. Escribo para ti, alumno que me lees habitualmente y que, quizá ya en cuarto, no sabes
All rights reserved
20.000 lenguas Encontrar recursos en línea es una de las cosas más habituales que hacen todos aquellos que busquen grupos de profesionales de su mismo oficio. Es un modo fácil y rápido de hacer consultas, aprender, conocer y descubrir recursos al alcance de todos. Afluyen buenas iniciativas e ideas de encuentros, nuevas amistades profesionales que resultan muy fructíferas y de todo un poco. He aquí la idea de hacer una selección de los grupos con más alcance y aquellos que prometen llegar a un
All rights reserved
1805227161249
Botijas en cana. Acto II, escena 2. Aclara
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas. (Semana anterior: Llegada). Los botijas se sientan en el piso y comen. Jonathan prueba un bocado de su plato, pone cara de asco total y tira el plato lejos, que rueda por el escenario. JONATHAN: ¡Paaaah! ¿Cómo pueden comerse esto? Es inmundo. ARIEL: Con un sorbo de té está mejor, pero no se pudo. MARIEL: Dejalo tranquilo. DIEGO: Cuánto te apuesto que en el Victoria no es mucho mejor, solo más caro. J
All rights reserved
1805227161164
Botijas en cana. Acto II, escena 3. Tramando planes
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas. (Semana anterior: Aclara). La mañana después. Jonathan está acuclillado en el piso y se ve congelado. Tirita de frío y pone los brazos alrededor del cuerpo tratando de calentarse. GUARDIA (gruñe): ¡DE PIE! Diego, Ariel y Mariel se acercan a Jonathan y se acuclillan al lado de él en el piso. ARIEL: ¿Dormiste bien? JONATHAN: ¿Por qué no dijiste que hay un agujero así de grande en el techo? Me empapé cua
All rights reserved
1805227160853
Botijas en cana. Acto II, escena 5. Escribiendo cartas.
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas. (Semana anterior: Ganar plata). Jonathan está sentado con Diego en el piso al borde de la escena. En el lado opuesto se acuclillan Mariel y Ariel. Durante la conversación, Jonathan mira a cada rato a Mariel. JONATHAN: Mariel es muy amable. DIEGO: ¿Cómo es eso, “amable”? JONATHAN: Sí, me cae muy bien, es muy amable. Ariel también es amable, pero siempre muy plantado. En cambio, con Mariel es algo, qué s
All rights reserved
1805227160402
Botijas en cana. Acto II, escena 6. Reencuentro
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas. (Semana anterior: Escribiendo cartas). Jonathan se dirige al guardia que está parado al borde del escenario y no les pierde la mirada a los botijas. Del otro lado de la escena están sentados Diego y Mariel al lado de Ariel, que está tirado en el piso. GUARDIA: ¿Qué querés? ¿Celebrar elecciones libres? ¿Convocar a una manifestación? ¿O solicitar una audiencia con el presidente? (Se ríe). JONATHAN: Es por
All rights reserved
1805227160105
El adolescente que no podía traducir lo que sentía
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Guardar Guardar Guardar Letras & Poesía Originalmente publicado en inglés en nuestro sitio “Letters & Poetry” Abriendo la puerta con cuidado entró Amir; volvía tarde de la práctica de fútbol. Sus hermanos menores ya dormían. Bueno, no todos; la cama de Malik estaba vacía. ¡Ese sabandija! ¡Otra vez saliendo de noche! Después de tantos rezongos no aprende a comportarse. Siente y hace lo que le parece. Y no está bueno. No para esta familia. El problema es que Malik se hizo adolescente acá, en
All rights reserved
1805227160051
Botijas en cana. Acto II, escena 8. La despedida
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas. (Semana anterior: Pelea). Jonathan, Mariel y Ariel, que todavía está mal, están acuclillados a un lado de la escena, Pat, Sami y Sara en el otro. Pat mira fijo todo el tiempo a Jonathan, que está sentado cruzado de brazos al lado de Mariel. Se le ve cómo se la trabaja. ARIEL: Ya no te vas a quedar solo. ¿Me entendiste? JONATHAN: Ya no soy un pendejo. ARIEL: Sí que lo sos. Le mostraste qué miserable es
All rights reserved
1805227159208
Identidad y escritura (IV)
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Veíamos en la entrega anterior la cantidad de personas consideradas «minoritarias» que se supone que escriban sobre sí mismas, o sea, que parecerían no tener derecho a escribir sobre «otros». Pues bien: si debe de haber una regla, entonces que sea que no escribamos solo lo que conocemos. Si no escribimos sobre una ignorancia aparte de nosotros mismos, al final todo lo que queda es un yo mudo, rechinante, desamparado. No existe ninguna escritura que sea solo legible para gente que ocupe una dete
All rights reserved
1805227159062
Identidad y escritura (III)
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
En la entrega anterior se trataba sobre los escritores profesionales, sus oportunidades en el mercado editorial, sus diferencias con el público al que sirven. Existe, es cierto, una tendencia a borrar esas diferencias. Pero en vez de esto, en aquellos discursos que buscan la justicia como finalidad existe una tendencia a la subdivisión demográfica y selectiva en el campo del entendimiento humano. Así, los escritores afro deberán escribir sobre celebridades, música y experiencias afro; las escri
All rights reserved
1805227158973
Identidad y escritura (VI)
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
En la entrega anterior se veían las diferencias entre el decir y el escribir. Entre la ley y la justicia. Entre el «yo» escrito y el hablado. ¿La voz de quién tiene permiso para hablar? Solo la tuya. En las novelas de Beckett, el lector está perdido y confuso, entreverado en un embrollo de palabras que parecen concebidas para ser inhóspitas y excluir, acompañando algo que dice su incuestionable «yo digo yo» mientras que prohíbe cualquier identificación… hasta que te das cuenta de que la extraña
All rights reserved
1709183540127
Afilador de palabras #3
09/18/2017
Traducir poesía es el arte de comprender al autor y al lector.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Anuncio del nuevo dominio para el blog y de próximos proyectos creativos...
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
1605277922162
El sesgo de codones entre organismos
05/27/2016
El código genético es redundante, 61 codones (tripletes) codifican 20 aminoácidos. Las moléculas de ARN de transferencia (ARNt) conectan cada anticodón con un aminoácido concreto. El código genético es (casi) universal, pero presenta un sesgo de codones entre organismos. […] Leer más La entrada El sesgo de codones entre organismos fue escrita en La Ciencia de la Mula Francis. Entradas relacionadas: Biohackers: Los nuevos Steve Jobs de la biología molecular ¿Golpe fatal contra ENCODE y la “utili
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
First | Previous | Page 50 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative