Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
1601126237418
Que tu ¿qué?
01/12/2016
All rights reserved
1512166038593
Una jornada en la vida de un teletrabajador fraybentino
12/16/2015
Fabio Descalzi Sgarbi
Teobaldo, un médico convertido en traductor, retorna a Fray Bentos, el amado lugar del mundo donde nació, para dedicarse a su pasión. Un relato lleno de cotidianeidad familiar que muestra la vida de trabajo del interconectado siglo XXI.
All rights reserved
1511165793410
La peluca - Brady Udall
11/16/2015
Traducción al español del relato "The Wig", de Brady Udall
Creative Commons Attribution No Derivs 3.0
1502033170426
Vecchia Strega
02/03/2015
Traducción al italiano de "Vieja Bruja" de Rolando Hernandez
All rights reserved
Que la traducción no siempre está motivada por la perentoria necesidad de que sus destinatarios tengan noticia del significado de un texto por cuanto todos los hablantes de la lengua meta son conocedores de la lengua de origen del mismo es algo que se comprueba constantemente en lugares como el País Vasco. El número de vascohablantes que no entienden el español o el francés en una comunicación oral es ínfimo. Si nos atenemos a la lengua escrita, la verdad es que prácticamente no hay nadie que sabiendo leer en euskera no lo sepa hacer también en la otra lengua. Por tanto, las traducciones al euskera o vascuence cuando se hacen dentro del ámbito del territorio español o dentro de la parte francesa (la región denominada Pyrénées Atlantiques, excepto la región de Pau) no suelen limitarse habitualmente a cumplir con la función representativa del lenguaje, puesto que si sólo obedecieran a ello nadie haría el esfuerzo y el gasto de realizarlas y publicarlas. Únicamente cuando se trata de poner un texto en español a disposición de la población vasco-francesa o un original del francés al alcance de los vascos de España puede emplearse el euskera guiándose únicamente por un criterio pragmático, habida cuenta de que traducir un texto del español al francés o viceversa no cuesta más que hacerlo tomando el euskera como lengua meta y, en definitiva, el euskera es la única lengua común a una parte significativa de los vascos de ambos lados de la frontera. Sin embargo, estos casos constituyen una porción mínima del conjunto de las traducciones que se realizan tomando al euskera como lengua meta, pese a lo cual abordaremos este aspecto más adelante, porque entraña mucho interés. Lo que intentamos exponer ahora es una realidad sociolingüística que debe ser tenida en cuenta al abordar el estudio de las traducciones en el País Vasco.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
1409202021452
Tradición y traducción-Pedro Urquijo
09/20/2014
Para centrar el tema, conviene prestar atención a los antecedentes históricos, que en el caso del euskera, como se sabe no se remontan muy atrás en el tiempo, si bien los prehistóricos pueden llegar tan lejos como la imaginación de cada cual quiera. El caso es que una lengua entra en la historia a la par que sus primeros escritos. Los primeros libros en euskera de los que conservamos noticia son del siglo XVI. En aquel entonces, lo que había quedado del reino de Navarra tras la invasión ordenada en 1512 por Fernando el Católico, es decir la Baja Navarra o Navarra de ultrapuertos (actualmente en territorio francés), era un reino alineado con los reinos protestantes de Europa, cuya reina había abrazado el credo calvinista. Es precisamente en este contexto histórico de conflicto religioso que caracteriza a la Europa de los siglos XVI y XVII donde se van asentando los cimientos del euskera literario. La Iglesia, tras el Concilio de Trento (1545-1563) se decide a impulsar la utilización de las lenguas vernáculas en los textos doctrinales para contrarrestar la difusión de las enseñanzas del protestantismo, que como se sabe propugna el acceso directo a las Sagradas Escrituras por parte de los fieles en su propia lengua como exponente del principio de libre examen. Así, el clero vasco se embarca en la tarea de proporcionar obras didácticas de carácter piadoso en una lengua como el euskera que hasta entonces no había gozado de ninguna tradición literaria. Se trataba de una lengua empleada principalmente en un ámbito doméstico y rural. La tarea es ardua, puesto que implica la incorporación de un nuevo caudal léxico para referirse a los numerosos conceptos nuevos a los que es preciso referirse, y también la creación de giros sintácticos inusuales en la lengua oral. Para ello en muchas ocasiones se recurre a los préstamos procedentes principalmente del español y el francés, y en otras ocasiones se elaboran neologismos a base de recursos morfosintácticos propios . Y el proceso ha seguido hasta nuestros días. Se puede afirmar que lo que hoy día llamamos euskera batua es en gran medida obra de sacerdotes que siempre han asumido un papel preponderante en el desarrollo del idioma y de la literatura vasca. Esta labor da como resultado el registro religioso al que nos referimos en el título de esta ponencia.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
1409202021346
La cuestión de las paremias-P Urquijo
09/20/2014
Las dificultades que conlleva la traducción de refranes, aforismos, adagios, dichos populares, sentencias…, obligan a encontrar una aplicación de la paremiología/fraseología en la traductología, y vicerversa. Ante una frase hecha, un traductor se puede plantear el dilema de si traducir el texto como si no se tratara de una paremia, esto es, buscando equivalencias en el plano léxico-semántico y, en alguna medida, el morfosintáctico, o, por el contrario, renunciar a la traducción propiamente dicha y buscar entre la fraseología de la lengua meta un paremia cuyo valor de uso sea equiparable al de la lengua de origen. Se puede argüir que en ambos casos se trata de traducciones, pero, por otra parte, no se negará que la naturaleza de la labor varía notablemente en cada caso. Cuando sustituimos una paremia de la lengua original por una paremia de la lengua meta el resultado es aparentemente mucho mejor porque el texto resulta mucho más natural, es decir que no se nota que es una traducción. Sin embargo, podemos ir más allá y preguntarnos cuál el objetivo de la traducción. ¿Es nuestro propósito lograr un texto estandarizado o lograr una comunicación exitosa?
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2ª edición de la obra, publicada por ArtGerust. Traslación a hexámetros dactílicos españoles de los sonetos de Shekaspeare (1 al 77), incluye sonetos originales en idioma inglés.
All rights reserved
Traducción al español del haiku de Taneda Santōka, sakura sakura saku sakura chiru sakura.
All rights reserved
Traslación a hexámetros dactílicos castellanos de los sonetos de Shekaspeare (1 al 77), incluye sonetos originales en idioma inglés.
All rights reserved
1105129196197
Situación y futuro de la Democracia
05/12/2011
Traducción de una entrevista a Noam Chomsky
Creative Commons Attribution Share Alike 3.0
En este libro se tratan diversos temas de la traducción y redacción científico-técnica: desde normas de estilo científico, pasando por el sistema internacional, para terminar con la traducción de los nombres de los compuestos (bio)químicos. Cuentac con un prefacio de Javier Bezos López
All rights reserved
1805227162796
Tecnologías para escribir y traducir
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Mucho se habla de la traducción automática. Pero muy pocos saben qué es la tradumática. Suena parecido, ¿verdad? Pero no es así, necesariamente. Hablamos de tecnologías para la traducción, edición, corrección y, por qué no, redacción de textos. En la red de redes hay varios recursos disponibles, a modo de ejemplo: Revista Tradumática, Blog de tecnologías y traducción, Un libro sobre la temática, prácticos atajos de teclado, El Trujamán, un manual excelente, un docente entretenidísimo y genial,
All rights reserved
1805227162710
Al azar – Aimless
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
A veces hay que probar por el gusto de probar, no importa si el intento parece infructuoso. Aunque más no sea por el mero afán de marcar y así, tal vez, poder lograr algo virtuoso. Traducido del original en el proyecto lucarna: Sometimes you must try just for trying, no matter if your try seems aimless. Even if only for fun of leaving a mark, and thus, maybe, achieving something decent. Anuncios Tu voto: Compartir: Correo electrónico Tweet Compartir en Tumblr WhatsApp Imprimir Pocket Me gusta:
All rights reserved
1805227158881
Prof. Roberto Puig, QEPD
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
En la noche de ayer miércoles 11 de abril falleció Roberto Puig, profesor emérito de la carrera de Traductorado de la Universidad de la República. Había nacido el 26 de junio de 1929. Originalmente de profesión maestro, fue una figura fundamental en la constitución de la carrera universitaria para los traductores públicos. Fue un hombre … Seguir leyendo Prof. Roberto Puig, QEPD →
All rights reserved
Originalmente publicado en 20 000 lenguas: Este 2018 concluye con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia…
All rights reserved
1809018176283
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018
09/01/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Originalmente publicado en 20 000 lenguas: Pasados unos meses de mucho trabajo volvemos a dar guerra con una de nuestras secciones estrella: el de nuestra propuesta de una selección de 20 de los mejores artículos publicados durante este último mes de agosto en el que destacamos varias propuestas de lectura de traducción, interpretación y lengua. ¡Así que…
All rights reserved
1805227159055
Prof. Roberto Puig, QEPD
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
En la noche de ayer miércoles 11 de abril falleció Roberto Puig, profesor emérito de la carrera de Traductorado de la Universidad de la República. Había nacido el 26 de junio de 1929. Originalmente de profesión maestro, fue una figura fundamental en la constitución de la carrera universitaria para los traductores públicos. Fue un hombre con una sólida formación que dejó su impronta en generaciones enteras de traductores uruguayos y también de la región. Autor de numerosas obras de referencia. D
All rights reserved
1805227158706
Convicciones morales en traducción
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Un colega holandés, Pieter Beens, escribió este interesante artículo en inglés. Me autorizó a verterlo a mi lengua nativa y asumo el desafío. Me tomé la libertad de adaptarlo a mi modo para transmitir la esencia del mensaje (y que conste que, al hacerlo, pude caer en los mismos dilemas que se narran en el artículo). A menudo, si sos tratuctor te enorgullecés de traducir la obra de tu cliente, sin importar tus propios valores y apreciaciones. Pero ¿de verdad podés lograr una traducción sin consi
All rights reserved
First | Previous | Page 42 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative