About the work
Las dificultades que conlleva la traducción de refranes, aforismos, adagios, dichos populares, sentencias…, obligan a encontrar una aplicación de la paremiología/fraseología en la traductología, y vicerversa. Ante una frase hecha, un traductor se puede plantear el dilema de si traducir el texto como si no se tratara de una paremia, esto es, buscando equivalencias en el plano léxico-semántico y, en alguna medida, el morfosintáctico, o, por el contrario, renunciar a la traducción propiamente dicha y buscar entre la fraseología de la lengua meta un paremia cuyo valor de uso sea equiparable al de la lengua de origen. Se puede argüir que en ambos casos se trata de traducciones, pero, por otra parte, no se negará que la naturaleza de la labor varía notablemente en cada caso. Cuando sustituimos una paremia de la lengua original por una paremia de la lengua meta el resultado es aparentemente mucho mejor porque el texto resulta mucho más natural, es decir que no se nota que es una traducción. Sin embargo, podemos ir más allá y preguntarnos cuál el objetivo de la traducción. ¿Es nuestro propósito lograr un texto estandarizado o lograr una comunicación exitosa?
Print work information
Work information
Title La cuestión de las paremias-P Urquijo
Las dificultades que conlleva la traducción de refranes, aforismos, adagios, dichos populares, sentencias…, obligan a encontrar una aplicación de la paremiología/fraseología en la traductología, y vicerversa. Ante una frase hecha, un traductor se puede plantear el dilema de si traducir el texto como si no se tratara de una paremia, esto es, buscando equivalencias en el plano léxico-semántico y, en alguna medida, el morfosintáctico, o, por el contrario, renunciar a la traducción propiamente dicha y buscar entre la fraseología de la lengua meta un paremia cuyo valor de uso sea equiparable al de la lengua de origen. Se puede argüir que en ambos casos se trata de traducciones, pero, por otra parte, no se negará que la naturaleza de la labor varía notablemente en cada caso. Cuando sustituimos una paremia de la lengua original por una paremia de la lengua meta el resultado es aparentemente mucho mejor porque el texto resulta mucho más natural, es decir que no se nota que es una traducción. Sin embargo, podemos ir más allá y preguntarnos cuál el objetivo de la traducción. ¿Es nuestro propósito lograr un texto estandarizado o lograr una comunicación exitosa?
Work type Article
Tags traducción-paremiología-euskera-latín
-------------------------
Registry info in Safe Creative
Identifier 1409202021346
Entry date Sep 20, 2014, 6:04 PM UTC
License Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
-------------------------
Copyright registered declarations
Author. Holder Pedro María Urquijo Arregui. Date Sep 20, 2014.
Information available at https://www.safecreative.org/work/1409202021346-la-cuestion-de-las-paremias-p-urquijo