About the work
Para centrar el tema, conviene prestar atención a los antecedentes históricos, que en el caso del euskera, como se sabe no se remontan muy atrás en el tiempo, si bien los prehistóricos pueden llegar tan lejos como la imaginación de cada cual quiera. El caso es que una lengua entra en la historia a la par que sus primeros escritos. Los primeros libros en euskera de los que conservamos noticia son del siglo XVI. En aquel entonces, lo que había quedado del reino de Navarra tras la invasión ordenada en 1512 por Fernando el Católico, es decir la Baja Navarra o Navarra de ultrapuertos (actualmente en territorio francés), era un reino alineado con los reinos protestantes de Europa, cuya reina había abrazado el credo calvinista. Es precisamente en este contexto histórico de conflicto religioso que caracteriza a la Europa de los siglos XVI y XVII donde se van asentando los cimientos del euskera literario. La Iglesia, tras el Concilio de Trento (1545-1563) se decide a impulsar la utilización de las lenguas vernáculas en los textos doctrinales para contrarrestar la difusión de las enseñanzas del protestantismo, que como se sabe propugna el acceso directo a las Sagradas Escrituras por parte de los fieles en su propia lengua como exponente del principio de libre examen. Así, el clero vasco se embarca en la tarea de proporcionar obras didácticas de carácter piadoso en una lengua como el euskera que hasta entonces no había gozado de ninguna tradición literaria. Se trataba de una lengua empleada principalmente en un ámbito doméstico y rural. La tarea es ardua, puesto que implica la incorporación de un nuevo caudal léxico para referirse a los numerosos conceptos nuevos a los que es preciso referirse, y también la creación de giros sintácticos inusuales en la lengua oral. Para ello en muchas ocasiones se recurre a los préstamos procedentes principalmente del español y el francés, y en otras ocasiones se elaboran neologismos a base de recursos morfosintácticos propios . Y el proceso ha seguido hasta nuestros días. Se puede afirmar que lo que hoy día llamamos euskera batua es en gran medida obra de sacerdotes que siempre han asumido un papel preponderante en el desarrollo del idioma y de la literatura vasca. Esta labor da como resultado el registro religioso al que nos referimos en el título de esta ponencia.
Print work information
Work information
Title Tradición y traducción-Pedro Urquijo
Para centrar el tema, conviene prestar atención a los antecedentes históricos, que en el caso del euskera, como se sabe no se remontan muy atrás en el tiempo, si bien los prehistóricos pueden llegar tan lejos como la imaginación de cada cual quiera. El caso es que una lengua entra en la historia a la par que sus primeros escritos. Los primeros libros en euskera de los que conservamos noticia son del siglo XVI. En aquel entonces, lo que había quedado del reino de Navarra tras la invasión ordenada en 1512 por Fernando el Católico, es decir la Baja Navarra o Navarra de ultrapuertos (actualmente en territorio francés), era un reino alineado con los reinos protestantes de Europa, cuya reina había abrazado el credo calvinista. Es precisamente en este contexto histórico de conflicto religioso que caracteriza a la Europa de los siglos XVI y XVII donde se van asentando los cimientos del euskera literario. La Iglesia, tras el Concilio de Trento (1545-1563) se decide a impulsar la utilización de las lenguas vernáculas en los textos doctrinales para contrarrestar la difusión de las enseñanzas del protestantismo, que como se sabe propugna el acceso directo a las Sagradas Escrituras por parte de los fieles en su propia lengua como exponente del principio de libre examen. Así, el clero vasco se embarca en la tarea de proporcionar obras didácticas de carácter piadoso en una lengua como el euskera que hasta entonces no había gozado de ninguna tradición literaria. Se trataba de una lengua empleada principalmente en un ámbito doméstico y rural. La tarea es ardua, puesto que implica la incorporación de un nuevo caudal léxico para referirse a los numerosos conceptos nuevos a los que es preciso referirse, y también la creación de giros sintácticos inusuales en la lengua oral. Para ello en muchas ocasiones se recurre a los préstamos procedentes principalmente del español y el francés, y en otras ocasiones se elaboran neologismos a base de recursos morfosintácticos propios . Y el proceso ha seguido hasta nuestros días. Se puede afirmar que lo que hoy día llamamos euskera batua es en gran medida obra de sacerdotes que siempre han asumido un papel preponderante en el desarrollo del idioma y de la literatura vasca. Esta labor da como resultado el registro religioso al que nos referimos en el título de esta ponencia.
Work type Article
Tags traducción - religión - fe- bahá'í
-------------------------
Registry info in Safe Creative
Identifier 1409202021452
Entry date Sep 20, 2014, 6:18 PM UTC
License Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
-------------------------
Copyright registered declarations
Author. Holder Pedro María Urquijo Arregui. Date Sep 20, 2014.
Information available at https://www.safecreative.org/work/1409202021452-tradicion-y-traduccion-pedro-urquijo