Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
1805227161713
Botijas en cana, también aquí
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Niños en la cárcel. Pibes presos. Gurises encarcelados. Botijas en cana. Así les decimos en mi país. Al respecto, la semana pasada escribí una breve reseña sobre la obra de teatro en alemán Knastkinder. También hice referencia a mi labor como traductor al castellano rioplatense en su variante uruguaya. ¿Se quedaron con las ganas de leerla? Ahora van a tener esta obra de teatro por entregas, todas las semanas, en este blog. Tras obtener la autorización del dramaturgo que la escribió hace una dé
All rights reserved
2603315128964
El Jardinero de València: Una antología poética andalusí de Ibn Khafaja
03/31/2026
Carlos GUTIÉRREZ ARENAS
Una Antología de Ibn Khafaja es una obra concebida como una puerta de entrada literaria, histórica y emocional al universo del gran poeta andalusí de Alzira, conocido como Ibn Khafaja, una de las voces más refinadas de la poesía de al-Ándalus. La obra reúne una selección de poemas centrados sobre todo en los grandes temas que definen su poesía: la naturaleza, los jardines, el agua, la luz, el paso del tiempo, la belleza, la melancolía y la conciencia de la fragilidad humana. En sus versos, los paisajes no aparecen como simples decorados, sino como realidades vivas, casi espirituales: los ríos brillan como metal, las flores parecen joyas, los árboles adquieren dignidad humana y el jardín se convierte en una imagen del mundo, de la memoria y del alma. Pero el libro no es solo una recopilación poética. También funciona como una obra de divulgación cultural, porque sitúa al lector dentro del contexto de la Valencia andalusí y del mundo literario en que vivió el autor. De ese modo, la antología permite comprender que la poesía de Ibn Khafaja no es únicamente bella por su musicalidad o por la riqueza de sus imágenes, sino también porque representa una forma muy alta de sensibilidad cultivada en al-Ándalus, donde la contemplación de la naturaleza, la elegancia verbal y la reflexión sobre la existencia estaban profundamente unidas. El proyecto tiene además una dimensión contemporánea muy marcada: busca acercar un autor medieval al lector actual con un lenguaje accesible, comentarios orientadores y una presentación pensada para que su lectura no quede reservada a especialistas. En ese sentido, la obra actúa como un puente entre épocas: rescata una voz del siglo XI-XII y la vuelve legible, emocionante y significativa para el presente. En conjunto, puede decirse que la obra es una antología comentada y evocadora, pensada para redescubrir a Ibn Khafaja como el gran poeta del paisaje, del jardín y de la emoción meditativa. Es, al mismo tiempo, una invitación a contemplar la belleza del mundo y una recuperación de una parte esencial del patrimonio literario valenciano, andalusí y universal.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2603315128803
Memoria contra la noche
03/31/2026
Carlos GUTIÉRREZ ARENAS
La novela narra la vida de Ibn al-Abbar, poeta, biógrafo, secretario y diplomático valenciano del siglo XIII, en el momento en que Valencia y al-Andalus se encaminan hacia su derrumbe político. No se presenta solo como la biografía de un hombre culto, sino como la historia de alguien que comprende que, cuando una civilización está a punto de perder sus ciudades, sus archivos y su poder, escribir puede convertirse en una forma de resistencia. El relato comienza en la Valencia andalusí, una ciudad de huerta, acequias, bibliotecas, mezquitas, palacios y saberes, donde Ibn al-Abbar se forma entre libros, maestros y tradiciones familiares. Desde joven aparece ligado al mundo de la escritura, la memoria y la administración, y pronto asciende al entorno del poder, donde la pluma ya no sirve solo para la erudición, sino también para la diplomacia, la legitimación política y la supervivencia del reino. A medida que avanza la narración, el protagonista queda atrapado entre la grandeza cultural de su mundo y la fragilidad política de los reinos musulmanes peninsulares. Las alianzas son inestables, los gobernantes vacilan, las rivalidades internas desgastan la capacidad de resistencia, y la amenaza cristiana se vuelve cada vez más decisiva. En ese contexto, Ibn al-Abbar contempla el avance de la ruina no solo como testigo, sino como servidor del poder: redacta, negocia, viaja, observa, advierte y sufre el peso de decisiones que a menudo llegan demasiado tarde. Uno de los núcleos dramáticos de la novela es la caída de Valencia. El asedio, el miedo, la incertidumbre y la conciencia de final de época convierten la ciudad en un espacio trágico. Ibn al-Abbar vive entonces la experiencia de ver cómo su patria, que para él es también una patria de libros, sabios, nombres y recuerdos, se desmorona. La pérdida de la ciudad no es solo militar o territorial: es una herida moral y civilizatoria. Tras la caída, la novela entra en la etapa del exilio en el Magreb, especialmente en Túnez, donde el protagonista intenta rehacer su vida en una corte extranjera. Allí conoce de nuevo el favor, la intriga, la dependencia de los poderosos y el peligro constante que rodea a quienes viven cerca del poder. El exilio no aparece como simple refugio, sino como una existencia marcada por la nostalgia, la humillación, la lucidez y la necesidad de conservar interiormente la ciudad perdida. En esa segunda gran parte, la escritura adquiere todavía más importancia. Ibn al-Abbar entiende que, si no puede salvar ya las murallas de Valencia, tal vez pueda salvar su memoria. Por eso la novela concede un lugar central a su labor como compilador, cronista y biógrafo: los nombres de los sabios, las trayectorias de los hombres ilustres, las obras escritas, las genealogías del saber y la dignidad de una cultura amenazada se convierten en materia narrativa. La memoria pasa a ser una segunda ciudad, una Valencia escrita, preservada contra la desaparición. La obra avanza así entre palacio y biblioteca, guerra y manuscrito, diplomacia y duelo, mostrando a un protagonista desgarrado entre la acción política y la fidelidad a la cultura. Su vida en Túnez, sus tensiones con la corte, sus enemistades, sus regresos de favor y sus caídas sucesivas van revelando a un hombre brillante, orgulloso, vulnerable y profundamente herido por la historia. El final tiene un tono elegíaco y severo. Ibn al-Abbar aparece ya no solo como un autor o un funcionario, sino como el último guardián de una memoria en peligro, alguien que intenta rescatar del olvido todo aquello que la violencia, la derrota y el tiempo amenazan con borrar. La novela convierte así su destino individual en símbolo del destino de una civilización. En conjunto, es una novela histórica de tono culto, emotivo y reflexivo sobre la caída de Valencia, el exilio andalusí y el poder de la escritura para conservar lo que la historia destruye. Su eje profundo no es únicamente qué ocurrió, sino esta pregunta: qué puede salvar un hombre cuando ya no puede salvar su mundo.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2602074493207
https://alandalus2025.wordpress.com/
02/07/2026
Carlos GUTIÉRREZ ARENAS
blog de recopilación y divulgación sobre aspectos relacionados con al-Andalus
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2210232485126
Traducción soneto 135 Shakespeare
10/23/2022
Traducción soneto 135 Shakespeare
All rights reserved
2310285757222
TFG de Estudios franceses
10/28/2023
TFG de Estudios franceses
All rights reserved
2310285751022
Logo Mundo routers
10/28/2023
All rights reserved
2310285750940
Para músicos
10/28/2023
All rights reserved
2310285750933
Logo de Alberto GR
10/28/2023
All rights reserved
2310285750902
Logo de Cadizsound
10/28/2023
All rights reserved
2310285750896
AGR Marketing Logo
10/28/2023
All rights reserved
Traducción al francés de la web Civis Causa realizada por mi.
All rights reserved
Traducción del texto literario original de Benedetta de Mari con prólogo de Antonia Arslan.
All rights reserved
First | Previous | Page 7 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative