Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
Traducción, realizada por Elly Loher, de la obra de ficción realizada por Novembersmith, originalmente publicada en Archive of Our Own. Autorización de publicación otorgada por la autora y traductora para el foro Hotel Bella Muerte y cuentas personales de los involucrados en el trabajo.
All rights reserved
Tambien el cover o portada Diseñada por mi introduccòn y apéndice adicionales ya que esta es una version comentada del libro original es la traduccion del originan en frances al español con introduccion y apendice adicionales del libro Le Petit Prince escrito por Antoine de Saint-Exupéry el cual entro en dominio publico el 2015 Una de las traducciones mas conosidas es la del señor Bonifacio del Carril pero de la cual nunca leimos ni consultamos solo la version origina en frances
All rights reserved
traducciòn del francés original al Español del libro Le Petit Prince por Antoine de Saint-Exupéry libro e ilustraciones en dominio publico. Tambien el cover o portada Diseñada por mi introduccòn y apéndice adicionales ya que esta es una version comentada del libro original
All rights reserved
1412092728820
Sinopsis
12/09/2014
Esta es la Sinopsis de la novela traducida por mí : Sugar Rush , ubicada en Wattpad. Su autora original es : Eransingpencil ( usuario Wattpad )
All rights reserved
Este es el primer capítulo de la novela traducida por mí : Sugar Rush, ubicada en Wattpad. Su autora original es: Eransingpencil ( usuatio de Wattpad )
All rights reserved
1302264668859
Los Últimos Cinco Años
02/26/2013
Traducción y adaptación al español latino de la obra de teatro musical "The last Five Years" de Jason Robert Brown. (Obra derivada)
All rights reserved
1109260141733
Herod.Flaubert-cast
09/26/2011
All rights reserved
1103278822875
Traducción Beyond the Broomstick
03/27/2011
Traducción del libro Beyond the Broomstick de Morgana Sythove por Daniel Expósito Romero
All rights reserved
2105267923012
Conversatorio sobre traducción
05/26/2021
Fabio Descalzi Sgarbi
#yvymaraey @yvymaraey_ @yvymaraeypy
All rights reserved
Por fin #reconocimiento #oficial del @MEC_Uruguay al #posgrado en #traducción del #IMUC @fadesga Corría el año 2010, que fue bisagra en mi actividad profesional. Ya estaba muy activo como traductor especializado desde hacía casi una década. Pero llegaba el momento de adquirir conocimientos, que nunca están de más. La oportunidad fue fabulosa, con un equipo … Seguir leyendo Por fin #reconocimiento #oficial del @MEC_Uruguay al #posgrado en #traducción del #IMUC @fadesga →
All rights reserved
El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción. Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conf
All rights reserved
1807037623191
Llega el tercer seminario de guaraní
07/03/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
La Fundación Yvy Marãe’ỹ llevará a cabo el Tercer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas “Jarojera Guaraní Ñe’ẽ” los días 19, 20 y 21 de julio, en el Teatro Municipal de la ciudad de San Lorenzo, Paraguay. Tendré el honor de representar a Uruguay integrando el equipo de disertantes, junto a especialistas procedentes … Seguir leyendo Llega el tercer seminario de guaraní →
All rights reserved
El 19 de marzo publicaba Maurizio Ferraris en el suizo Neue Zürcher Zeitzung una serie de breves anotaciones durante la pandemia provocada por el coronavirus. Son pequeñas píldoras que el propio filósofo concibe más que como un pensamiento como reflexiones abocetadas tomadas bajo las condiciones de confinamiento en su casa de Turín.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
1906251275091
Pauses by Yolanda Quiroz
06/25/2019
“Pauses” by Yolanda Quiroz Pauses, They are healthy and necessary. We pause to rest when running, to breathe deeply, to regain strength, so we move forward with more enthusiasm in our walk. We pause to allow other instruments to tune, to go to the same measure, so we embellish the rhythm with silence… We pause to refrain from speaking, to learn to listen, to look and analyze, so we can understand others. We pause to observe and to see the world turn, to travel to the past, so we can envision ourselves in a bright not-so-distant future. We pause to lower ourselves, to allow those who are behind to catch up, to give youth opportunities to grow, to act, so we can proudly rest in their accomplishments. We pause to dream and then later to wake up, to be drenched in dreams, so we can dream of the hopes and wishes that we will achieve. We pause to reflect and learn from the past, so can we understand that the world still goes on, that we all not irreplaceable, and that we all are going to the same place. We pause to love, to bestow freedom, to heal, so we can increase in love and give it back. Pauses, God acts in them. ©Yolanda Quiroz, 2019 Registration code: 1906251275091 Orlando, Florida USA "Pausas" por Yolanda Quiroz es el trabajo original registrado con el número: 1906061085590, esta es la traducción del mismo en el idioma Ingles.
Creative Commons Attribution 4.0
First | Previous | Page 49 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative