Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
2106168110853
Relanzamiento de ScriptArch.com
06/16/2021
Fabio Descalzi Sgarbi
El sitio web de servicios de traducción ScriptArch renueva su imagen y refresca su contenido.
All rights reserved
2110149519740
Proyecto: traducir la arquitectura
10/14/2021
Fabio Descalzi Sgarbi
Originalmente publicado en ScriptArch: En el número del Boletín de la Sociedad de Arquitectos del Uruguay correspondiente al mes de agosto de 2021 se publicó un artículo de mi autoría, que comparto a continuación. Amanece en Montevideo, mi casilla de correo sonríe llena de mensajes. En un estudio de arquitectura en Berlín ya están almorzando…
All rights reserved
1805227159598
De la traducción a la creación
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Palabras+ y la Asociación de Funcionarios Internacionales Españoles (AFIE), en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra, la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) y el Club del Libro en Español, convocan la cuarta edición del concurso literario para traductores e intérpretes « De la traducción a la creación».Porque en la interpretación del mundo cabe todo y su contrario, cada uno tiene su propia visión de la realidad y
All rights reserved
1708183318804
HUNDIDOS
08/18/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “HUNDIDOS” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708183318637
En tu trasero
08/18/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “En tu trasero” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708183318606
En tus pantalones
08/18/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “En tus pantalones” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708183318484
En tu boca
08/18/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “En tu boca” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708173309515
Sirenito
08/17/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “Sirenito” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708173309508
Aprendiendo a Volar
08/17/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “Aprendiendo a Volar” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708163304377
Vicious
08/16/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “Vicious” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708163304360
Descalzo
08/16/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “Descalzo” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1708163304353
El bello y la bestia
08/16/2017
Derechos reservados de la Traducción al español del fic “El bello y la bestia” del fandom Tokio Hotel.
All rights reserved
1704292005857
The_third_secret
04/29/2017
Un secreto al descubierto, un escondite subterráneo, un apocalipsis por llegar
All rights reserved
An easy way to understand the different terms and expressions used by Venezuelans on a daily basis, translated using simple words in English.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
1608299028041
manual de venezolanismos
08/29/2016
Glosario de Venezolanismos para Hispano y Angloparlantes: Una guía práctica para entender los Venezolanismos en Inglés y en Español Una manera fácil de comprender los distintos términos y expresiones Venezolanos utilizados de manera cotidiana, traducidos en sencillas palabras al Inglés. Escrito por: José Antonio Pérez Leonet
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Traducción y adaptación de la misma al español. Canción pertenece al grupo musical 5 Seconds Of Summer
All rights reserved
Biblia TIRY o Traducción Israelita Restaurada de YHVH
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
Las onomatopeyas y mímesis son las grandes olvidadas de las ciencias lingüísticas occidentales y por eso se las tiende a omitir o modificar cuando se las traduce a un idioma meta, idioma procedente de una cultura donde tradicionalmente estas unidades lingüísticas no son tan representativas ni abundantes. Partiendo desde la base teórica de que el análisis de las onomatopeyas desde los puntos de vista meramente lingüísticos, -caracterizados principalmente por la fonosemántica y el fonosimbolismo-, son insuficientes como herramientas a la hora de abordar su traducción a un idioma meta, nos proponemos abordar su tratamiento teniendo en cuenta los enfoques antropológicos y psicológicos que podrían arrojar las claves en forma de conocimientos y certezas sobre la naturaleza real de estas unidades, y con ese conocimiento poder abordar con más fundamentos la traducción de onomatopeyas y mímesis. Seleccionando el idioma japonés por su representatividad en materia de estas unidades lingüísticas, en este trabajo y pasando por los diferentes enfoques, se teoriza sobre cómo los seres humanos asimilamos y representamos el conocimiento que se manifiesta mediante estos sonidos a nivel psicológico y cómo han evolucionado en cada cultura que les da forma y personalidad a través de la antropología.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0
es la traduccion del originan en frances al español con introduccion y apendice adicionales del libro el principito escrito por Antoine de Saint-Exupéry el cual entro en dominio publico el 2015 Una de las traducciones mas conosidas es la del señor Bonifacio del Carril pero de la cual nunca leimos ni consultamos solo la version origina en frances
All rights reserved
First | Previous | Page 43 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative