ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYA Y MÍMESIS DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS

About the work

Las onomatopeyas y mímesis son las grandes olvidadas de las ciencias lingüísticas
occidentales y por eso se las tiende a omitir o modificar cuando se las traduce a un idioma
meta, idioma procedente de una cultura donde tradicionalmente estas unidades lingüísticas no
son tan representativas ni abundantes.
Partiendo desde la base teórica de que el análisis de las onomatopeyas desde los puntos de
vista meramente lingüísticos, -caracterizados principalmente por la fonosemántica y el
fonosimbolismo-, son insuficientes como herramientas a la hora de abordar su traducción a un
idioma meta, nos proponemos abordar su tratamiento teniendo en cuenta los enfoques
antropológicos y psicológicos que podrían arrojar las claves en forma de conocimientos y
certezas sobre la naturaleza real de estas unidades, y con ese conocimiento poder abordar con
más fundamentos la traducción de onomatopeyas y mímesis.
Seleccionando el idioma japonés por su representatividad en materia de estas unidades
lingüísticas, en este trabajo y pasando por los diferentes enfoques, se teoriza sobre cómo los
seres humanos asimilamos y representamos el conocimiento que se manifiesta mediante estos
sonidos a nivel psicológico y cómo han evolucionado en cada cultura que les da forma y
personalidad a través de la antropología.

Education, Informative
onomatopeyas
mímesis
endoculturación
japones
traducción

Copyright registered declarations

AT
Arisa Tsubata
Author
Consolidated inscription:
Attached documents:
0
Copyright infringement notifications:
0
Contact

Notify irregularities in this registration

Print work information
Work information

Title ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYA Y MÍMESIS DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS
Las onomatopeyas y mímesis son las grandes olvidadas de las ciencias lingüísticas
occidentales y por eso se las tiende a omitir o modificar cuando se las traduce a un idioma
meta, idioma procedente de una cultura donde tradicionalmente estas unidades lingüísticas no
son tan representativas ni abundantes.
Partiendo desde la base teórica de que el análisis de las onomatopeyas desde los puntos de
vista meramente lingüísticos, -caracterizados principalmente por la fonosemántica y el
fonosimbolismo-, son insuficientes como herramientas a la hora de abordar su traducción a un
idioma meta, nos proponemos abordar su tratamiento teniendo en cuenta los enfoques
antropológicos y psicológicos que podrían arrojar las claves en forma de conocimientos y
certezas sobre la naturaleza real de estas unidades, y con ese conocimiento poder abordar con
más fundamentos la traducción de onomatopeyas y mímesis.
Seleccionando el idioma japonés por su representatividad en materia de estas unidades
lingüísticas, en este trabajo y pasando por los diferentes enfoques, se teoriza sobre cómo los
seres humanos asimilamos y representamos el conocimiento que se manifiesta mediante estos
sonidos a nivel psicológico y cómo han evolucionado en cada cultura que les da forma y
personalidad a través de la antropología.
Work type Education, Informative
Tags onomatopeyas, mímesis, endoculturación, japones, traducción

-------------------------

Registry info in Safe Creative

Identifier 1601186274750
Entry date Jan 18, 2016, 4:19 AM UTC
License Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0

-------------------------

Copyright registered declarations

Author. Holder Arisa Tsubata. Date Jan 18, 2016.


Information available at https://www.safecreative.org/work/1601186274750-analisis-del-procedimiento-de-traduccion-de-onomatopeya-y-mimesis-del-japones-al-espanol-y-al-ingles
© 2026 Safe Creative