Search
public copyright
inscriptions
5643 results found for tag:"latín".
1506104300644
YO NUNCA PUDE IMAGINAR
06/10/2015
All rights reserved
1506074275492
NO ONE LIKE YOU
06/07/2015
All rights reserved
1506024239840
CARA BEATRICE
06/02/2015
All rights reserved
1506024239833
SI TE VOLVIESE A VER
06/02/2015
All rights reserved
1503263689382
el trenecito
03/26/2015
pop samba
All rights reserved
1502043182471
Solo una vez
02/04/2015
bossanova
All rights reserved
1502043182457
Pass Bossa
02/04/2015
bossanova
All rights reserved
1502013152107
Etimología de ‘milla’
02/01/2015
La palabra milla procede del latín y significa etimológicamente ‘miles’. Ese significado nos habla de cómo se calculaban las distancias en la Antigüedad. La milla romana eran simplemente mil pasos: mille passus. Antes de disponer de medios más sofisticados, los seres humanos medían el camino con su propio cuerpo. Pero cuidado: lo que los romanos
Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives 3.0
1412192804103
PA´LOS CANARIOS
12/19/2014
All rights reserved
1412192804127
ESA MORENA
12/19/2014
All rights reserved
1412192804110
MUEVE TU CUERPO
12/19/2014
All rights reserved
1412192804097
SOLO TUVE UN ERROR
12/19/2014
All rights reserved
Tratado de alquimia, publicación en BUBOK en formato digital
All rights reserved
1411202567465
Maldigo al amor
11/20/2014
All rights reserved
1410222377405
escarcha en la ventana
10/22/2014
latin jazz
Creative Commons Attribution 3.0
1409202021346
La cuestión de las paremias-P Urquijo
09/20/2014
Las dificultades que conlleva la traducción de refranes, aforismos, adagios, dichos populares, sentencias…, obligan a encontrar una aplicación de la paremiología/fraseología en la traductología, y vicerversa. Ante una frase hecha, un traductor se puede plantear el dilema de si traducir el texto como si no se tratara de una paremia, esto es, buscando equivalencias en el plano léxico-semántico y, en alguna medida, el morfosintáctico, o, por el contrario, renunciar a la traducción propiamente dicha y buscar entre la fraseología de la lengua meta un paremia cuyo valor de uso sea equiparable al de la lengua de origen. Se puede argüir que en ambos casos se trata de traducciones, pero, por otra parte, no se negará que la naturaleza de la labor varía notablemente en cada caso. Cuando sustituimos una paremia de la lengua original por una paremia de la lengua meta el resultado es aparentemente mucho mejor porque el texto resulta mucho más natural, es decir que no se nota que es una traducción. Sin embargo, podemos ir más allá y preguntarnos cuál el objetivo de la traducción. ¿Es nuestro propósito lograr un texto estandarizado o lograr una comunicación exitosa?
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
1408311857778
JUEGAS AL PALÉ
08/31/2014
Versión latin funk boogaloo del tema original de Siniestro total.
Creative Commons Attribution 3.0
First | Previous | Page 181 of 283 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative