Este Trabajo de Fin de Máster presenta una propuesta de traducción al español de la novela gráfica Il
barone rampante, una adaptación realizada por la historietista italiana Sara Colaone a partir de la célebre obra homónima de Italo Calvino. Publicada por Mondadori en 2023, esta adaptación celebra el centenario del nacimiento del autor y constituye una reelaboración intersemiótica e intralingüística que traslada la narrativa original a un formato visual dirigido a un público infantil-juvenil. La investigación aborda el fenómeno de la adaptación y la retraducción de los clásicos literarios, así como las particularidades traductológicas de la novela gráfica y de la literatura infantil-juvenil (LIJ).
El marco teórico se centra en tres ejes: 1) la adaptación y retraducción de obras clásicas, 2) la caracterización de la novela gráfica y su traducción, y 3) la caracterización de la LIJ y su traducción. Estos
pilares fundamentan el análisis del texto de partida y justifican las estrategias de traducción aplicadas en el
TLM.
El estudio analiza detalladamente la obra adaptada, considerando tanto aspectos narrativos como
gráficos: desde la fidelidad textual y el ritmo narrativo hasta el simbolismo visual, el uso del color y la
disposición de las viñetas. La traducción se enfrenta a retos específicos como la representación de la oralidad fingida, la traducción de onomatopeyas, rimas, juegos de palabras, referentes culturales y la estrecha relación entre texto e imagen. Asimismo, se presta especial atención al formato restringido de los bocadillos y al papel mediador del traductor en este tipo de texto subordinado.
La propuesta de traducción se apoya en las técnicas de traducción definidas por Molina y Hurtado
Albir (2002). La traducción, por tanto, busca un equilibrio entre fidelidad textual, adecuación cultural y
coherencia visual.
En conclusión, este TFM pone de manifiesto la complejidad traductológica de las novelas gráficas
adaptadas de clásicos literarios y propone una metodología aplicable a encargos similares. La combinación de análisis teórico, reflexión crítica y práctica traductora ilustra la relevancia del traductor editorial en contextos de hibridación textual y visual.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0