UN CLÁSICO TRANSFORMADO A VIÑETAS: UNA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LA ADAPTACIÓN A NOVELA GRÁFICA DE IL BARONE RAMPANTE DE ITALO CALVINO

About the work

Este Trabajo de Fin de Máster presenta una propuesta de traducción al español de la novela gráfica Il
barone rampante, una adaptación realizada por la historietista italiana Sara Colaone a partir de la célebre obra homónima de Italo Calvino. Publicada por Mondadori en 2023, esta adaptación celebra el centenario del nacimiento del autor y constituye una reelaboración intersemiótica e intralingüística que traslada la narrativa original a un formato visual dirigido a un público infantil-juvenil. La investigación aborda el fenómeno de la adaptación y la retraducción de los clásicos literarios, así como las particularidades traductológicas de la novela gráfica y de la literatura infantil-juvenil (LIJ).
El marco teórico se centra en tres ejes: 1) la adaptación y retraducción de obras clásicas, 2) la caracterización de la novela gráfica y su traducción, y 3) la caracterización de la LIJ y su traducción. Estos
pilares fundamentan el análisis del texto de partida y justifican las estrategias de traducción aplicadas en el
TLM.
El estudio analiza detalladamente la obra adaptada, considerando tanto aspectos narrativos como
gráficos: desde la fidelidad textual y el ritmo narrativo hasta el simbolismo visual, el uso del color y la
disposición de las viñetas. La traducción se enfrenta a retos específicos como la representación de la oralidad fingida, la traducción de onomatopeyas, rimas, juegos de palabras, referentes culturales y la estrecha relación entre texto e imagen. Asimismo, se presta especial atención al formato restringido de los bocadillos y al papel mediador del traductor en este tipo de texto subordinado.
La propuesta de traducción se apoya en las técnicas de traducción definidas por Molina y Hurtado
Albir (2002). La traducción, por tanto, busca un equilibrio entre fidelidad textual, adecuación cultural y
coherencia visual.
En conclusión, este TFM pone de manifiesto la complejidad traductológica de las novelas gráficas
adaptadas de clásicos literarios y propone una metodología aplicable a encargos similares. La combinación de análisis teórico, reflexión crítica y práctica traductora ilustra la relevancia del traductor editorial en contextos de hibridación textual y visual.

Research papers, Thesis, Lecture notes
adaptación
traducción editorial
retraducción
sara colaone
novela gráfica
literatura infantil-juvenil
il barone rampante
italo calvino

Copyright registered declarations

AV
Alexandra Valentina Uza Uza
Author
Consolidated inscription:
Attached documents:
0
Copyright infringement notifications:
0
Contact

Notify irregularities in this registration

AI Availability Declaration

This work cannot be made available to AI systems.

Creativity declaration

No AI has been used in the creative process of this work

This work may be perceived as informative or factual, but it is fiction.

Print work information
Work information

Title UN CLÁSICO TRANSFORMADO A VIÑETAS: UNA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LA ADAPTACIÓN A NOVELA GRÁFICA DE IL BARONE RAMPANTE DE ITALO CALVINO
Este Trabajo de Fin de Máster presenta una propuesta de traducción al español de la novela gráfica Il
barone rampante, una adaptación realizada por la historietista italiana Sara Colaone a partir de la célebre obra homónima de Italo Calvino. Publicada por Mondadori en 2023, esta adaptación celebra el centenario del nacimiento del autor y constituye una reelaboración intersemiótica e intralingüística que traslada la narrativa original a un formato visual dirigido a un público infantil-juvenil. La investigación aborda el fenómeno de la adaptación y la retraducción de los clásicos literarios, así como las particularidades traductológicas de la novela gráfica y de la literatura infantil-juvenil (LIJ).
El marco teórico se centra en tres ejes: 1) la adaptación y retraducción de obras clásicas, 2) la caracterización de la novela gráfica y su traducción, y 3) la caracterización de la LIJ y su traducción. Estos
pilares fundamentan el análisis del texto de partida y justifican las estrategias de traducción aplicadas en el
TLM.
El estudio analiza detalladamente la obra adaptada, considerando tanto aspectos narrativos como
gráficos: desde la fidelidad textual y el ritmo narrativo hasta el simbolismo visual, el uso del color y la
disposición de las viñetas. La traducción se enfrenta a retos específicos como la representación de la oralidad fingida, la traducción de onomatopeyas, rimas, juegos de palabras, referentes culturales y la estrecha relación entre texto e imagen. Asimismo, se presta especial atención al formato restringido de los bocadillos y al papel mediador del traductor en este tipo de texto subordinado.
La propuesta de traducción se apoya en las técnicas de traducción definidas por Molina y Hurtado
Albir (2002). La traducción, por tanto, busca un equilibrio entre fidelidad textual, adecuación cultural y
coherencia visual.
En conclusión, este TFM pone de manifiesto la complejidad traductológica de las novelas gráficas
adaptadas de clásicos literarios y propone una metodología aplicable a encargos similares. La combinación de análisis teórico, reflexión crítica y práctica traductora ilustra la relevancia del traductor editorial en contextos de hibridación textual y visual.
Work type Research papers, Thesis, Lecture notes
Tags adaptación, traducción editorial, retraducción, sara colaone, novela gráfica, literatura infantil-juvenil, il barone rampante, italo calvino

-------------------------

Registry info in Safe Creative

Identifier 2603044762958
Entry date Mar 4, 2026, 12:04 PM UTC
License Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

-------------------------

Copyright registered declarations

Author. Holder Alexandra Valentina Uza Uza. Date Mar 4, 2026.


Information available at https://www.safecreative.org/work/2603044762958-un-clasico-transformado-a-vinetas-una-propuesta-de-traduccion-de-la-adaptacion-a-novela-grafica-de-il-barone-rampante-de-italo-calvino
© 2026 Safe Creative