About the work
Meriamita Pereshil se sento cabe (cerca de) la ventana, fazia (hacia) un dia fermozzo, soleado.
Se puzo a jamear (pensar), halaqui cazzi tu mano (5) de hijas, lorez (gracias) al Dio y esta última me da mucha uajela (apuro). Miró por la reja de la ventana, tenía una vista endiamantada sobre la caleja “de los burakos”, no se que mel'oq (desgraciado) sacó ese nombre m'kffes (horrible).
Una calle luzzida con una bel'ha (muchas) de cazzas güenas y de baqalas (almacenes) repletos de todo lo güeno.
A Meriamita la gustaba sentarse ahí y farjearse (disfrutar) mirando el vaivén; los que entran y salen a los negocios, las mujeres llendo a mercar o sentadas a la cuerta de sus cazzas.
Halaila (ahi esta) Zahra del “ferran” (horno) hadreando (platicando) con Simjaita la “qarha” (calva). Esta Zahra qailea (se pasa el tiempo) aujeando (burlandose) de todos.
Me preguntaris porque la llaman la qarha a Simhaita? no sepis de mal, tuvo una mehna (enfermedad) preta en la meollera (cabeza) y la quemaron el pelo con l'antricidad (electricidad).
Ua endiscués (después), la mel'oqa (desgraciada) ya no la crecía el pelo, gher aqui y ahí unos luaritos (lugaritos) con algunos pelitos; no desharon (dejaron) a quien no la levaron y lo de melezinas (medicamentos) que la jelhearon (mancharon) la cabeza; la iban a enloquecer l'amarga (la pobre). Una la dizía (decía) que se ponga meadoz, otra jara de pabo, otra hueboz; no se pudía quedar uno cabeya del golor (olor) de podrido. Se pasaba el día neando (llorando), daba manzia de verla. Se hartó (canso) de todo esto, y porfin se puzó una meherma (pañuelo). No habían pilucas en esos tiempos. Era una mujer fermozza, musho que jebdear (agarrar) y Yudaico el carnicero no deshaba de mirarla y suspirar; se fe su padre y se la jotbeo (pidio la mano).
La hija shiquita de Simjaita, una cara de luz del día, como salieron las pilucas enseguida fe y mercó (compró) una pa su madre.Agüera, laz hay de clases y maneraz como las flores del campo.
Si miritiz a la hija de Zahra, Holita la jarbusha (viruelada), con esa cara demudada como la tiene, ua hayó marido, Haimiko el hijo de Yusef el güar (bisco). Este Haimiko m'kefes (feo) el tamién (también), flaco como un palo, pero chabitos (dinero) lleno de ellos.
Y a baba que fojam (fanfarón), y sabis Holita no sabe fojmearse (fanfaronear) tamién ella;
qadesso (mucho mas) me merca dize, de alajas y hatta un capote de piel. Haimiko me mercó esto y esto, me puzo una criada pa cozzinar, otra pa limpiar; el coshe con el shofeeeer a la cuerta de la cazza; me trata como la reina, me quiere y me feshea (mima) musho, no le gustan mujeres flacas, no hay nada que cojer en ellas dize.
Todo lo que fazen en el dormitorio lo conta, hatta el detalle máz shiquito, güena h'shuma (berguenza), ama eso ez pa todas las orejas!
Ven voz aríerais, ella nuncua se va al qaiseria (soco), pa eso sta la criada dize. Ua un día de juebez, ya sabis el soko lleno de judias mercando pal sabad, rekbeó (subió) al coche con shofeeer vestida con el capote de piel y unas escarpinas (zapatos) de charrol con tacones una guezzera (muy) de altos. Legaron a la qaiseria (soco) se abasho del coshe, la criada siguiéndola con las alcofas.
Se puzo a andar con la cara alta, la pechera inchada con un shinfor (aires de superioridad); za'ama (es decir) miraime y celaiboz; de un pronto atropiezó con una piedra, el mel'oq del tacón se atrancó en la reja de la cañeria, y a immá que sh'qalbina (caida).
Related registrations
New version
Meriamita Pereshil se sento cabe (cerca de) la ventana, fazia (hacia) un dia fermozzo, soleado.
Se puzo a jamear (pensar), halaqui cazzi tu mano (5) de hijas, lorez (gracias) al Dio y esta última me da mucha uajela (apuro). Miró por la reja de la ventana, tenía una vista endiamantada sobre la caleja “de los burakos”, no se que mel'oq (desgraciado) sacó ese nombre m'kffes (horrible).
Una calle luzzida con una bel'ha (muchas) de cazzas güenas y de baqalas (almacenes) repletos de todo lo güeno.
A Meriamita la gustaba sentarse ahí y farjearse (disfrutar) mirando el vaivén; los que entran y salen a los negocios, las mujeres llendo a mercar o sentadas a la cuerta de sus cazzas.
Halaila (ahi esta) Zahra del “ferran” (horno) hadreando (platicando) con Simjaita la “qarha” (calva). Esta Zahra qailea (se pasa el tiempo) aujeando (burlandose) de todos.
Me preguntaris porque la llaman la qarha a Simhaita? no sepis de mal, tuvo una mehna (enfermedad) preta en la meollera (cabeza) y la quemaron el pelo con l'antricidad (electricidad).
Ua endiscués (después), la mel'oqa (desgraciada) ya no la crecía el pelo, gher aqui y ahí unos luaritos (lugaritos) con algunos pelitos; no desharon (dejaron) a quien no la levaron y lo de melezinas (medicamentos) que la jelhearon (mancharon) la cabeza; la iban a enloquecer l'amarga (la pobre). Una la dizía (decía) que se ponga meadoz, otra jara de pabo, otra hueboz; no se pudía quedar uno cabeya del golor (olor) de podrido. Se pasaba el día neando (llorando), daba manzia de verla. Se hartó (canso) de todo esto, y porfin se puzó una meherma (pañuelo). No habían pilucas en esos tiempos. Era una mujer fermozza, musho que jebdear (agarrar) y Yudaico el carnicero no deshaba de mirarla y suspirar; se fe su padre y se la jotbeo (pidio la mano).
La hija shiquita de Simjaita, una cara de luz del día, como salieron las pilucas enseguida fe y mercó (compró) una pa su madre.Agüera, laz hay de clases y maneraz como las flores del campo.
Si miritiz a la hija de Zahra, Holita la jarbusha (viruelada), con esa cara demudada como la tiene, ua hayó marido, Haimiko el hijo de Yusef el güar (bisco). Este Haimiko m'kefes (feo) el tamién (también), flaco como un palo, pero chabitos (dinero) lleno de ellos.
Y a baba que fojam (fanfarón), y sabis Holita no sabe fojmearse (fanfaronear) tamién ella;
qadesso (mucho mas) me merca dize, de alajas y hatta un capote de piel. Haimiko me mercó esto y esto, me puzo una criada pa cozzinar, otra pa limpiar; el coshe con el shofeeeer a la cuerta de la cazza; me trata como la reina, me quiere y me feshea (mima) musho, no le gustan mujeres flacas, no hay nada que cojer en ellas dize.
Todo lo que fazen en el dormitorio lo conta, hatta el detalle máz shiquito, güena h'shuma (berguenza), ama eso ez pa todas las orejas!
Ven voz aríerais, ella nuncua se va al qaiseria (soco), pa eso sta la criada dize. Ua un día de juebez, ya sabis el soko lleno de judias mercando pal sabad, rekbeó (subió) al coche con shofeeer vestida con el capote de piel y unas escarpinas (zapatos) de charrol con tacones una guezzera (muy) de altos. Legaron a la qaiseria (soco) se abasho del coshe, la criada siguiéndola con las alcofas.
Se puzo a andar con la cara alta, la pechera inchada con un shinfor (aires de superioridad); za'ama (es decir) miraime y celaiboz; de un pronto atropiezó con una piedra, el mel'oq del tacón se atrancó en la reja de la cañeria, y a immá que sh'qalbina (caida).
All rights reserved
Print work information
Work information
Title CAZZAR CAZZAR QUE LA LANDRA (DIFICULTADES) VIENE
Meriamita Pereshil se sento cabe (cerca de) la ventana, fazia (hacia) un dia fermozzo, soleado.
Se puzo a jamear (pensar), halaqui cazzi tu mano (5) de hijas, lorez (gracias) al Dio y esta última me da mucha uajela (apuro). Miró por la reja de la ventana, tenía una vista endiamantada sobre la caleja “de los burakos”, no se que mel'oq (desgraciado) sacó ese nombre m'kffes (horrible).
Una calle luzzida con una bel'ha (muchas) de cazzas güenas y de baqalas (almacenes) repletos de todo lo güeno.
A Meriamita la gustaba sentarse ahí y farjearse (disfrutar) mirando el vaivén; los que entran y salen a los negocios, las mujeres llendo a mercar o sentadas a la cuerta de sus cazzas.
Halaila (ahi esta) Zahra del “ferran” (horno) hadreando (platicando) con Simjaita la “qarha” (calva). Esta Zahra qailea (se pasa el tiempo) aujeando (burlandose) de todos.
Me preguntaris porque la llaman la qarha a Simhaita? no sepis de mal, tuvo una mehna (enfermedad) preta en la meollera (cabeza) y la quemaron el pelo con l'antricidad (electricidad).
Ua endiscués (después), la mel'oqa (desgraciada) ya no la crecía el pelo, gher aqui y ahí unos luaritos (lugaritos) con algunos pelitos; no desharon (dejaron) a quien no la levaron y lo de melezinas (medicamentos) que la jelhearon (mancharon) la cabeza; la iban a enloquecer l'amarga (la pobre). Una la dizía (decía) que se ponga meadoz, otra jara de pabo, otra hueboz; no se pudía quedar uno cabeya del golor (olor) de podrido. Se pasaba el día neando (llorando), daba manzia de verla. Se hartó (canso) de todo esto, y porfin se puzó una meherma (pañuelo). No habían pilucas en esos tiempos. Era una mujer fermozza, musho que jebdear (agarrar) y Yudaico el carnicero no deshaba de mirarla y suspirar; se fe su padre y se la jotbeo (pidio la mano).
La hija shiquita de Simjaita, una cara de luz del día, como salieron las pilucas enseguida fe y mercó (compró) una pa su madre.Agüera, laz hay de clases y maneraz como las flores del campo.
Si miritiz a la hija de Zahra, Holita la jarbusha (viruelada), con esa cara demudada como la tiene, ua hayó marido, Haimiko el hijo de Yusef el güar (bisco). Este Haimiko m'kefes (feo) el tamién (también), flaco como un palo, pero chabitos (dinero) lleno de ellos.
Y a baba que fojam (fanfarón), y sabis Holita no sabe fojmearse (fanfaronear) tamién ella;
qadesso (mucho mas) me merca dize, de alajas y hatta un capote de piel. Haimiko me mercó esto y esto, me puzo una criada pa cozzinar, otra pa limpiar; el coshe con el shofeeeer a la cuerta de la cazza; me trata como la reina, me quiere y me feshea (mima) musho, no le gustan mujeres flacas, no hay nada que cojer en ellas dize.
Todo lo que fazen en el dormitorio lo conta, hatta el detalle máz shiquito, güena h'shuma (berguenza), ama eso ez pa todas las orejas!
Ven voz aríerais, ella nuncua se va al qaiseria (soco), pa eso sta la criada dize. Ua un día de juebez, ya sabis el soko lleno de judias mercando pal sabad, rekbeó (subió) al coche con shofeeer vestida con el capote de piel y unas escarpinas (zapatos) de charrol con tacones una guezzera (muy) de altos. Legaron a la qaiseria (soco) se abasho del coshe, la criada siguiéndola con las alcofas.
Se puzo a andar con la cara alta, la pechera inchada con un shinfor (aires de superioridad); za'ama (es decir) miraime y celaiboz; de un pronto atropiezó con una piedra, el mel'oq del tacón se atrancó en la reja de la cañeria, y a immá que sh'qalbina (caida).
Work type Literary: Other
Tags stories
-------------------------
Registry info in Safe Creative
Identifier 1304204978448
Entry date Apr 20, 2013, 6:22 PM UTC
License All rights reserved
-------------------------
Copyright registered declarations
Author. Holder Merche DemBar. Date Apr 20, 2013.
-------------------------
Related registrations
New version: 1507244712946 - CAZZAR CAZZAR QUE LA LANDRA (DIFICULTADES) VIENE
Information available at https://www.safecreative.org/work/1304204978448-cazzar-cazzar-que-la-landra-dificultades-viene