Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
2603134920534
BASE DE DATOS DE ANÁLISIS DE POSEDICIONES PARA GAMETRAPP
03/13/2026
Universidad de Málaga Cristina Toledo Báez , Laura Noriega Santiáñez ,
La base de datos se enmarca dentro del proyecto «App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales» (GAMETRAPP) (ref. no. TED2021-129789B-I00/ AEI/10.13039/501100011033/ Unión Europea NextGenerationEU/PRTR). Esta base de datos ha servido para evaluar la traducción automática y la posedición de los resúmenes científicos seleccionados para el proyecto GAMETRAPP, siguiendo el marco de referencia Multidimensional Quality Metrics (MQM) y la taxonomía propuesta por el proyecto Post Edit Me!, respectivamente.
All rights reserved
2511053600287
I’m looking for a love
11/05/2025
Nelflorent
I'm looking for a love" es la traducción y adaptación de la obra original en español **"Yo busco un amor"**. En ella, el autor expresa un sentimiento profundo, el anhelo y la desesperación en la búsqueda del verdadero amor.
All rights reserved
[Traducción/adaptación] White room de Pete Brown_cantado sobre instrumental de Jack Bruce, de Cream [Traducción/adaptación] White room adaptación al castellano de la letra de Pete Brown
All rights reserved
[Traducción/adaptación] White room de Pete Brown_cantado sobre instrumental de Jack Bruce, de Cream [Traducción/adaptación] White room adaptación al castellano de la letra de Pete Brown
All rights reserved
Ain't no sunshine (Bill Withers) y Nasty habitas (Thomas Eugene Castro) Traducción libre y adaptación al castellano, se utiliza la música de los autores extraída de la web y se interpreta por el autor de la adaptación en castellano. Se suben todos los archivos empleados en el proceso creativo, pero los derechos se reclaman de la adaptación y de la interpretación unicamente.
All rights reserved
2312276493133
[Adaptación/traducción] Lodi/Way down in the hole
12/27/2023
Diego Mª Herrero García
Traducción libre, adaptada al tema musical de cada una, de las letras de los temas Lodi de la Credence (autor John Fogerty) y el de Tom Waits, Way_down_in_the_hole, en ambos casos con archivos interpretados a la voz por Diego Mª Herrero (el que escribe) y música de la Credence y de The JP Band respectivamente.
All rights reserved
2312246472045
[Adaptación/traducción] Can't find my way home
12/24/2023
Diego Mª Herrero García
Can't find my way home: letra adaptada al castellano, traducción libre y cantado por Diego Herrero (yo mismo) sobre la música de Blind Faith, letra de Steve Winwood
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0
2311306261414
Paidiom
11/30/2023
Universidad de Málaga Carlos Manuel Hidalgo Ternero , Francisco Javier Lima Florido ,
Paidiom (Preprocessing Application for IDIOMs) es la aplicación que implementa el método y el algoritmo Paidioma (Preprocessing Application for IDIOMs’ Algorithm). En contraste con todos los sistemas de última generación conocidos, el algoritmo Paidioma supone un avance significativo dado que, hasta donde sabemos, no solo es capaz de convertir automáticamente las expresiones pluriverbales (EP) discontinuas hacia sus formas continuas, sino también de translematizarlas, es decir, de convertir directamente las EP en sus equivalentes en texto meta (TM) como paso previo a la traducción automática neuronal (TAN).
All rights reserved
2311216176204
Extravío
11/21/2023
Fabio Descalzi Sgarbi
Diamantes extraños nos muestran sus filos,rubíes carmines destellan cegando,zafiros azules deslumbran brillandoen cajas tan zafias que asustan al niño. Lenguas de diamante, ¿adónde han huido?Lenguajes de gentes, ¿qué rutas han seguido? Idiomas extraños que brotan de cajastan raros así, como piedras de fuegobuscando infiltrarse a matar al labriegoque araba paciente, ¡vileza tan baja! Lenguas de … Seguir leyendo Extravío →
All rights reserved
2011165898461
gApp
11/30/2020
Carlos Manuel Hidalgo Ternero Gloria Corpas Pastor , Javier Alejandro Fernández Sola , Universidad de Málaga ,
gApp es una aplicación web, también ejecutable como script en Python, que implementa ReGap, un algoritmo para el preprocesamiento de expresiones pluriverbales a fin de optimizar la traducción automática neuronal. El algoritmo ReGap lleva a cabo un preprocesamiento de expresiones pluriverbales basado en tokens. En contraste con los sistemas de procesamiento de expresiones pluriverbales desarrollados hasta la fecha, el algoritmo ReGap supone un avance significativo dado que no solo detecta expresiones pluriverbales discontinuas sino que es también capaz de convertir automáticamente dichas expresiones discontinuas hacia su forma continua en texto seguido, lo cual mejora de manera considerable el rendimiento de los dos sistemas de traducción automática neuronal más robustos hasta la fecha (DeepL y Google Translate). Con este fin, en una primera fase, recurre a patrones de coincidencias a partir de un lexicón predefinido de expresiones pluriverbales para, en una segunda etapa, ejecutar los mecanismos de conversión automática de expresiones discontinuas hacia su forma continua para mejorar el rendimiento de los sistemas TAN.
All rights reserved
2605145658079
The World Where Laughter Died
05/14/2026
Rubén Zamora Equert
The World Where Laughter Died is the English narrative adaptation/translation of El mundo donde la risa murió, based on the novel Sobreviviéndome. The work follows Samuel, a twenty-nine-year-old man who returns to his hometown in Navarra, Spain, after years abroad, in order to accompany his terminally ill father during his final days. What begins as an intimate family drama about guilt, distance, and the impossibility of going back soon becomes the story of a man waking into a world that has been violently and inexplicably destroyed. After the death of his father and a catastrophic event that erases the world he knew, Samuel is left alone in a devastated landscape, forced to survive hunger, cold, isolation, grief, and the brutality of other survivors. As he moves through ruined villages, empty roads, forests, snow-covered mountains, and communities ruled by fear, he must confront not only the collapse of civilization, but also the parts of himself he has spent years avoiding. Blending literary survival fiction, intimate drama, rural horror, and speculative science fiction, the narrative uses the end of the world not as spectacle, but as a catalyst for emotional and moral transformation. At its core, it is the journey of a wounded, emotionally adolescent man who must survive himself before he can become responsible for someone else. The story explores grief, guilt, family, violence, tenderness, and the fragile possibility of remaining human in a world that no longer offers any guarantees.
All rights reserved
2404277800413
[traducción_adaptación] Mr Fantasy
04/27/2024
Diego Mª Herrero García
Traducción libre o adaptación al castellano de la letra de "Mr Fantasy", tema musical creado por Jim Capaldi, del grupo Traffic.
All rights reserved
2404217711311
[Traducción/Adaptación] Sympathy For The Devil_Hearth of Gold
04/21/2024
Diego Mª Herrero García
Traducción libre o adaptación al castellano de los temas musicales: Sympathy For The Devil de Keith Richard y Mick Jagger y Hearth of Gold de Neil Young.
All rights reserved
Adaptación o traducción libre al castellano de Lonestar, de Lee Alexander, Put spell on you de Jalacy Hawkins y While my guitar gently weeps y Something de George Harrison
All rights reserved
2312306515781
Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario - Servidor de websockets
12/30/2023
Universidad de Málaga Gloria Corpas Pastor , Francisco Javier Lima Florido , Javier Alejandro Fernández Sola ,
Servidor de websockets que, junto con una aplicación web y una API que se comunican entre sí, forman una herramienta de triaje multilingüe para la interacción enfermera-paciente con funciones de traducción automática, reconocimiento y síntesis de voz entre los idiomas español, inglés y árabe.
All rights reserved
2312306515712
Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario - API
12/30/2023
Universidad de Málaga Gloria Corpas Pastor , Francisco Javier Lima Florido , Javier Alejandro Fernández Sola ,
API que, junto con una aplicación web y un servidor de websockets que se comunican entre sí, forman una herramienta de triaje multilingüe para la interacción enfermera-paciente con funciones de traducción automática, reconocimiento y síntesis de voz entre los idiomas español, inglés y árabe.
All rights reserved
2312306515507
Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario - Aplicación web
12/30/2023
Universidad de Málaga Gloria Corpas Pastor , Francisco Javier Lima Florido , Javier Alejandro Fernández Sola ,
Aplicación web que, junto con una API y un servidor de websockets que se comunican entre sí, forman una herramienta de triaje multilingüe para la interacción enfermera-paciente con funciones de traducción automática, reconocimiento y síntesis de voz entre los idiomas español, inglés y árabe.
All rights reserved
Adaptación al castellano de temas de la Credence: "Lookin’ my back door", "I’m feelin’ blue", "Down on the corner", "Cotton Fields", "Suzie Q"
All rights reserved
1805227161300
Botijas en cana. Acto I, escena 1. Perdido
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas. Jonathan (de unos 13 años) tiene un plano de la ciudad en la mano. Lo mira inseguro, después da una vuelta en círculo. Es evidente que anda perdido. Jonathan viste vaquero, championes caros, remera de marca y un iPod. La escenografía muestra un callejón oscuro que se angosta hacia atrás. Jonathan mira inseguro a la derecha y a la izquierda, vuelve a mirar el plano y se aproxima a la escenografía, se entrev
All rights reserved
1805227158812
Cómo cambia la moral con la lengua (IV)
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
La semana pasada, en mi traducción del artículo de Scientific American leías que al juzgar en otro idioma te tomás otros tiempos y, por eso, sos menos emotivo. Existe una gran evidencia de que la memoria entreteje al idioma con las experiencias e interacciones con las que aprendiste ese idioma. Por ejemplo, si sos bilingüe … Seguir leyendo Cómo cambia la moral con la lengua (IV) →
All rights reserved
First | Previous | Page 6 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative