Search
public copyright
inscriptions
769 results found for tag:"italiano".
2509143062794
Quanti anni hai – La edad
09/14/2025
Fernando Macoto Banegas Fernando Macoto Banegas , Fernando Macoto Banegas ,
Canción rítmica que enseña a contar en español e italiano y a preguntar la edad de forma sencilla y divertida. Género: Música educativa bilingüe – Español e Italiano
All rights reserved
2509143062763
Hola, Ciao
09/14/2025
Fernando Macoto Banegas Fernando Macoto Banegas , Fernando Macoto Banegas ,
Tema pegajoso que muestra la fuerza de un saludo sencillo (“hola/ciao”) como conexión entre personas. Género: Música educativa bilingüe – Español e Italiano
All rights reserved
2509143062749
Saludos sin fronteras
09/14/2025
Fernando Macoto Banegas Fernando Macoto Banegas , Fernando Macoto Banegas ,
Canción que enseña saludos formales e informales en diferentes momentos del día, resaltando la cortesía como puente entre culturas. Género: Música educativa bilingüe – Español e Italiano
All rights reserved
2509143062732
Mi chiamo
09/14/2025
Fernando Macoto Banegas Fernando Macoto Banegas , Fernando Macoto Banegas ,
Canción centrada en presentaciones personales y pronombres en español e italiano. Una forma divertida de aprender a decir “me llamo” cantando. Género: Música educativa bilingüe – Español e Italiano
All rights reserved
2509143062725
Yo hablo, Io parlo
09/14/2025
Fernando Macoto Banegas Fernando Macoto Banegas , Fernando Macoto Banegas ,
Canción bilingüe español–italiano que enseña a decir “yo hablo” en distintos idiomas. Alegre y motivadora, muestra cómo cada voz cuenta en el proceso de aprendizaje. Género: Música educativa bilingüe – Español e Italiano
All rights reserved
2501280752866
Ti Auguro
01/28/2025
Kiara Farei Kiara Farei , Kiara Farei ,
Lyrics: [Strofa 1] Ti auguro ali per poter volare, La brezza fresca sotto il cielo a brillare. Passi magici sul tuo cammino, Un nuovo giorno, sogni a destino. [Strofa 2] Abbraccia il sole, le ombre svaniranno, Cammina tra le stelle, non ti fermeranno. In ogni battito trova la via, Insegui l’alba, danza di magia. [Ritornello] Vola più in alto, dove speranza sta, Apri le ali, non nasconderti già. Tra le nuvole, al sole arriverai, Un viaggio che inizia, non finirà mai. [Strofa 3] Eco di sogni nel crepuscolo lieve, Sussurri di meraviglie, ciò che non si vede. Cieli infiniti dove lo sguardo va, Libera il cuore, ovunque sarà. [Ponte] Orizzonti infiniti ti chiamano a sé, Lascia la paura, magia intorno a te. Ad ogni respiro trova il tuo canto, Nel vento dolce, il tuo incanto. [Ritornello] Vola più in alto, dove speranza sta, Apri le ali, non nasconderti già. Tra le nuvole, al sole arriverai, Un viaggio che inizia, non finirà mai.
All rights reserved
2303293904917
squale_harbour-2
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
2303293904924
squale_harbour-1
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
2303293904894
squale_harbour-4
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
2303293904900
squale_harbour-3
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
2303293904870
squale_harbour-6
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
2303293904887
squale_harbour-5
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
2303293904863
squale_harbour-7
03/29/2023
Mario A. Pena
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
1706202651314
L’attività infinita è l’infinita immutabilità
06/20/2017
La Obra de la Iglesia
"Obra derivada. Traducción al italiano de la separata titulada ""La actividad infinita es la infinita inmutabilidad"" perteneciente a la obra original en castellano titulada ""La Iglesia y su misterio"" de Trinidad Sánchez Moreno. La traducción se ha realizado como una obra colectiva en la que han participado diversas personas coordinadas y dirigidas por La Obra de la Iglesia."
All rights reserved
2603054778482
Morire nello stesso giorno
03/05/2026
The Iberian The Iberian , The Iberian ,
Letra de la canción: Un fiore cade senza far rumore Il cielo muto osserva il suo colore Tra queste mani ho sogni di vetro Si spezzano piano ma io li tengo stretto Morire nello stesso giorno Come due stelle in un solo ritorno Un ultimo sguardo prima del buio E un soffio d’amore che spegne il tumulto Camminavamo sulla riva del tempo Ogni onda portava un nostro frammento La sabbia ricorda il peso dei passi Ma il vento disperde i nostri contrasti Morire nello stesso giorno Come due fiamme nello stesso forno Un respiro insieme e poi il silenzio Un eterno abbraccio nel firmamento Se il destino ci divide Io lo sfido fino a cedere Se il tempo ci tradisce Lo fermo con un bacio immobile Morire nello stesso giorno Con un cuore solo Senza ritorno Un attimo eterno Un unico battito E poi niente più Solo l’infinito
All rights reserved
2512113995046
Notte Proibita
12/11/2025
Sebastian Andres Urrutia Robles Sebastian Andres Urrutia Robles , Sebastian Andres Urrutia Robles ,
“Notte Proibita” es una canción original que fusiona ritmos latinos modernos con influencias de funk brasileño, trap italiano y elementos de corridos tumbados, creando una atmósfera nocturna, sensual y urbana. La obra combina voces melódicas y rapeadas, alternando energía y misterio en un relato que gira en torno a una noche prohibida, marcada por deseo, peligro y conexión emocional. La producción incorpora sintetizadores atmosféricos, guitarras eléctricas suaves, percusiones latinas y un bajo profundo característico del funk moderno. La letra desarrolla una narrativa bilingüe (español–italiano/portuñol según versión), enfocada en una relación intensa y clandestina, describiendo encuentros en la noche, miradas que queman y una vibra de lujo callejero. El estilo vocal de Kabro Seba aporta melodía y sentimiento, mientras que Niato Loa suma una interpretación más cruda y rítmica, logrando contraste y dinamismo en toda la obra. “Notte Proibita” se construye como un tema emocional, sensual y urbano, pensado para playlist nocturnas, vibes internacionales y audiencias de música alternativa latina. Es una obra totalmente original, tanto en letra como en composición musical.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2507022371661
Gotitas de pura vita
07/02/2025
Jesus Salvador Navarro Jesus Salvador Navarro , Jesus Salvador Navarro ,
All rights reserved
1509145161847
Il segreto della Croce
09/14/2015
La Obra de la Iglesia
Obra derivada. Traducción al italiano de la separata titulada "El secreto de la Cruz" perteneciente a la obra original en castellano titulada "Frutos de oración. Retazos de un Diario" de Trinidad Sánchez Moreno. La traducción se ha realizado como una obra colectiva en la que han participado diversas personas coordinadas y dirigidas por La Obra de la Iglesia.
All rights reserved
El presente trabajo, enmarcado en una línea profesional, consiste en una propuesta de traducción justificada de la novela Autobiografia erotica di Aristide Gambìa (Einaudi, 2011) de Domenico Starnone, puesto que el objetivo principal que ha impulsado nuestro estudio es la realización de un encargo de traducción de una obra perteneciente al subgénero erótico. Hemos decidido ahondar en este tema debido a que la traducción de la novela erótica ha sido un tema poco abordado y estudiado a lo largo de la historia y debido a que este género nos suscita un especial interés. De forma paralela, los dos objetivos específicos que hemos fijado son, por un lado, indagar entre los estudios ya existentes tanto en papel como por internet para, de este modo, poder llegar a una aproximación de su definición, sus características y sus problemas traductológicos; por otro lado, enfrentarnos a dichos problemas sin incurrir en la autocensura debida a los estigmas sociales concernientes a este tipo de traducción. La metodología seguida para poder llevar a cabo este trabajo consiste en la documentación sobre el subgénero erótico y su traducción, la documentación sobre la obra y su autor, el análisis de la obra, la traducción de esta y la justificación de la propuesta de traducción. Finalmente, y al hilo de la propuesta de traducción y su problemática, hemos obtenido una serie de conclusiones: en primer lugar, que el traductor se enfrenta a un texto que supone un gran reto; en segundo lugar, que el traductor es susceptible de autocensurarse; en tercer lugar, que hemos experimentado una deficiencia en cuanto a las fuentes de consulta.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
First | Previous | Page 5 of 39 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative