Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
1805227160273
Las dos de la madrugada
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Letras & Poesía Originalmente publicado en inglés en nuestro sitio “Letters & Poetry” Hay algo en la oscuridad de las dos de la madrugada que te enciende los faroles de tu columna y te deja apreciar con claridad las palabras que bullen mudas en tus huesos. Por: Rupali Jeganathan (India) Traducción: Fabio Descalzi Leer escrito original en inglés —> 2 a.m. Ver la entrada original Anuncios Tu voto: Compartir: Correo electrónico Tweet Compartir en Tumblr WhatsApp Imprimir Pocket Me gu
All rights reserved
1805227160068
Lista de palabras en guaraní: l10n grn_PY
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Lourcastle Hoy estaba viendo mis documentos en drive (google doc) y me di cuenta de que los estoy desaprovechando totalmente. Nunca es tarde para redactar un artículo y con ese propósito dejo a disposición una lista larga de palabras sueltas del guaraní y su traducción al castellano. Antes de iniciar, es importante destacar que la base de dichas traducciones fueron hechas para localizar wikipedia al guaraní, lo bueno de la lista de palabras con que se cuenta, es que se pueden utilizar las pala
All rights reserved
1805227159703
ONU reconoce a traductores
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
Hace pocos días, en este mes de mayo que termina, concluyó un proceso deliberativo en la Organización de las Naciones Unidas que culminó en una importante declaración de apoyo a mi profesión. Los traductores luchan por la transparencia de la comunicación, el sentido común y la compresión mutua. La traducción profesional es importante para el acercamiento de los pueblos, la contribución al diálogo, la cooperación, el desarrollo y el fortalecimiento de la paz y de la seguridad internacional. La
All rights reserved
1802285910789
Circulos Infinitos 1420 28-02-18
02/28/2018
Libro de cuentos ''Círculos Infinitos"' en proceso de escritura
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
ACTIVIDADES AULA-ELE. con una actividad que consiste en trabajar el error. En concreto, se trata de que los estudiantes de ELE tomen conciencia del error y aprendan a corregirlo en todas las competencias y subcompetencias de la lengua española, entre ellas, la competencia discursiva que pone en contacto a los estudiantes con el género epistolar, tal y como se establecen las escalas y descriptores pertinentes en el MCER (2002) (https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_03_02.htm) y el PCIC (2007) en sus inventarios correspondientes (https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/07_generos_discursivos_inventario_b1-b2.htm ).
Creative Commons Attribution 4.0
Presentación del sistema verbal italiano y español con un enfoque contrastivo entre ambas lenguas afines y traductológico en el que se trabajan de forma inversa las cuestiones sobre traducción (de italiano a español) mediante una serie de ejercicios propuestos con sus correspondientes soluciones en las que se encuentran implícitas las cuestiones, reglas y usos gramaticales. Esta presentación se corresponde a la etiqueta "CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL" del blog CurrELEando con LENGUAS.
Creative Commons Attribution 4.0
Retomamos el curso sobre cómo vender servicios de traducción con una parte fundamental: los clientes. Semana 2 – Día 1 En la entrada anterior nos habíamos propuesto elaborar un borrador de propuesta de valor como paso previo para abordar a nuestros potenciales clientes. Hoy toca analizar a quién vamos a ofrecer nuestros maravillosos servicios. Recordemos […] La entrada Curso: Cómo vender servicios de traducción (IV) – Mis clientes aparece primero en El Taller del Traductor.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Semana 2 – Día 2 Existen muchas técnicas para ponernos en contacto con clientes potenciales, lo cual nos servirá para conseguir más encargos de traducción. Cada día, nosotros mismos somos objetivo de cientos de empresas que nos bombardean con su publicidad. Echad un vistazo a vuestras cuentas de correo no deseado. O consultad por un […] La entrada Curso: Cómo vender servicios de traducción (V) – Sondeo de mercado aparece primero en El Taller del Traductor.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Frase popular Mexicana traducida incorrectamente al Alemán y quiere decir "Por las buenas soy bueno, por las malas, mejor. Frase que es parte de un registro cultural lingüístico que se genero para Mexicanos viviendo en Alemania. Todos los derechos reservados. Esta obra está protegida por las leyes de copyright y tratados internacionales.
Creative Commons Attribution 4.0
1708263364417
FPA bilingue - Terminada
08/26/2017
Tapa e interior del libro Flores del Planeta Amarillo versión final
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
Tapa e interior del libro Flores del Planeta Amarillo versión final
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
Libro ''Flowers from the Yellow Planet'' en versión Kindle de Amazon.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
1705102294416
Laberinto & Labyrinth 1420 10-05-17
05/10/2017
Libro de cuentos bilingue: Laberinto & Labyrinth. Traducción: Delfina de la Torre.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
1705102294409
Laberinto & Labyrinth 1420 10-05-17
05/10/2017
Libro de cuentos bilingue: Laberinto & Labyrinth. Traducción: Delfina de la Torre.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
Libro Bilingue: Flores del Planeta Amarillo. hasta el 10-05-17
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
1705102294317
FPA 1420 10-05-17
05/10/2017
Libro Bilingue: Flores del Planeta Amarillo. hasta el 10-05-17
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
Traducción de la novela corta "Flores del Planeta Amarillo", del autor Lucas Alonso, con poesía de Agustín Ferro, dibujos de Santiago García. Traducción realizada por Delfina de la Torre.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
1608178938256
Torah Paleohebrea
08/17/2016
Texto en caracteres paleohebreos del Pentateuco de Moisés
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
1608168904360
La Torah transliterada
08/16/2016
Obra de texto trnsliterado del lhebreo de la Biblia solo los 5 primeros libros de Moisés
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
1601316373315
The Dove Keeper [Traducción]
01/31/2016
Traducción de la obra de ficción The Dove Keeper, escrita por Evelyn Deshane.
All rights reserved
First | Previous | Page 48 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative