Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
2011286071910
Escritos sobre el superhombre - Vladimir Soloviev
11/28/2020
Evgeny Shishkin
Traducción directa del ruso al español de las obras selectas de dominio público del escritor y filósofo ruso Vladimir Soloviev (1853 – 1900).
All rights reserved
2011286071873
El sentido del amor
11/28/2020
Evgeny Shishkin
Traducción directa del ruso al español de la obra de dominio público "El sentido del amor" (el título original: "Смысл любви") del escritor y filósofo ruso Vladimir Soloviev (1853 – 1900).
All rights reserved
2011055810757
impenetrable distancia
11/05/2020
poesía sobre cambio, resiliencia y distancia
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2009285459945
El sentido del amor
09/28/2020
Evgeny Shishkin Camila Batista ,
Traducción directa del ruso al español de la obra de dominio público "El sentido del amor" (el título original: "Смысл любви") del escritor y filósofo ruso Vladimir Soloviev (1853 – 1900).
All rights reserved
1911052402478
Traducción Balada "Kinderkreuzzug 1939"
11/05/2019
Traducción de un fragmento de la balada “Der Kinderkreuzzug” de Bertolt Brecht para la conferencia-concierto “Sonidos colaterales. Músicas iberoamericanas para tiempos convulsos” a cargo de Julio Ogas y el Aula de Música Iberoamericana “Grupo Oviedo” con motivo del 30 aniversario de la Caída del Muro de Berlín.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
1902099907835
El hombre de la carretera
02/09/2019
Es una traducción del texto original: The Highwayman. Es una confesión desde su lecho de muerte de un asaltante de carretera, llamado: James Allen; también, conocido como, George Walton, Jonas Pierce, James H. York y Burley Grove, al alcaide de la prisión estatal de Massachusetts. Murió en prisión a la edad de 27 años, a causa de una tuberculosis derivado de una influenza mal tratada. Entró y salió de prisión cuantas veces se lo propuso con todo su ingenio y astucia. Un hombre luchó contra él, cuando, J. Allen, intentó robarle, y ese hombre era John Fenno. Después de una prolongada vida de bandidismo, J. Allen, fue encarcelado en la prisión estatal de Massachusetts, que abrió sus puertas en 1805, en Charlestown, Boston, Mas.. Murió en prisión, y es recordado por entregar una confesión en su lecho de muerte al alcaide en 1837. Una copia fue encuadernado con su propia piel. Su piel fue sacado de su espalda.
Creative Commons Attribution 4.0
1805227158980
Identidad y escritura (II)
05/22/2018
Fabio Descalzi Sgarbi
En la entrega anterior se veía que escribir se siente como una violencia; escribir implica una carencia del mundo que rodea a las palabras. Un ejemplo del discurso en cuestión: no escribas nada sobre Beyoncé si no sos una mujer afro. No vas a entender del tema, no de manera adecuada, va a ser un desperdicio. No es para vos. (Como si la cultura-objeto comoditizada fuese realmente para cualquiera). Lo realmente notable aquí es dónde se ubica la demanda. Lo que se necesita, y lo que generalmente s
All rights reserved
O Psicólogo de Nazaré, traducción del español al portugués, novela. O PSICÓLOGO DE NAZARÉ, traducción al portugués de Elizabeth Firmino Pereira, de la obra "EL PSICÓLOGO DE NAZARET", de Antonio Gargallo Gil, originalmente escrita en español. Versión revisada el 13/03/2018.
Creative Commons Attribution 4.0
O PSICÓLOGO DE NAZARÉ, traducción al portugués de Elizabeth Firmino Pereira, de la obra "EL PSICÓLOGO DE NAZARET", de Antonio Gargallo Gil, originalmente escrita en español.
Creative Commons Attribution 4.0
O cómo analizarte a ti mismo como si fueras un proyecto. DAFO, un palabro que suena un poco feo, pero que encierra cuatro palabras muy sencillas: Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades. Es un modelo empleado para analizar proyectos y empresas, aunque en este caso lo vamos a utilizar para analizarnos desde un punto de vista […] La entrada Curso: Cómo vender servicios de traducción (VI) – Análisis DAFO del perfil de un traductor aparece primero en El Taller del Traductor.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda. Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos […] La entrada Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto” aparece primero en El Taller del Traductor.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Esta es una traducción del artículo original publicado en el blog de Mozilla Hacks. Con el lanzamiento de Firefox 49 se incluyo Control de cache: características inmutables que permite a las páginas web adivinar los recursos HTTP que nunca van … Sigue leyendo →
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
Ensayo de traducción al castellano del primer capítulo de la obra "Finnegans Wake", de James Joyce
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0
Artículo sobre la llegada de Jane Austen a España y traducida al idioma castellano para la Jane Austen Society España (http://janeaustensociety.es/).
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0
1603056791251
La insignia roja del valor
03/05/2016
Traducción al español. Relato del bautismo de fuego de un chico de dieciocho en el escenario de la Batalla de Chancellorsville durante la Guerra Civil norteamericana (1861-1865), la obra más conocida del naturalista Stephen Crane se inscribe en el género de la novela de formación, con el viejo tema de cómo un muchacho se hace hombre frente a la prueba del combate, entre descripciones realistas y pasajes de hondura psicológica. Incluye apunte biográfico e introducción a la obra.
All rights reserved
1510205551928
¿Cómo consigo una traducción jurada de los documentos?
10/20/2015
socialonce
Es posible que muchos de los documentos que tengamos que aportar al procedimiento estén en lengua diferente a la española. La ley exige que se presente, junto a ellos, su traducción jurada. ¿Qué significa esto? En España, el traductor jurado es un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Sus funciones se centran en realizar traducciones de documentos oficiales, sean del tipo que sean. ¿Cuál es la diferencia con un traductor no jurado? Que tiene autorización
All rights reserved
1510165501704
SHEMOT TIRY
10/16/2015
Libro bíblico del Éxodo traducción TIRY
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
1510165499667
ESTUDI DELS CONTRACTES IMMOBILIARIS
10/16/2015
En aquest llibre presento una traducció i una anàlisi terminològica i traductològica de tres contractes immobiliaris escrits en castellà i traduïts al català. Els contractes immobiliaris són acords, generalment escrits, pels quals dues o més parts es comprometen recíprocament a respectar i complir una sèrie de condicions que estan estipulades en aquests documents. Els documents que tractarem són textos altament especialitzats perquè els empren juristes i professionals del sector. A l’hora de traduir s'ha de tenir en compte que aquest tipus de documentació té un gran nombre de vocabulari específic i unes tendències sintàctiques i estilístiques molt idiosincràtiques. Per aquest motiu s'ha d'estar familiaritzat amb els conceptes bàsics del dret, tenir una clara comprensió del text i, finalment, identificar quin gènere jurídic tractarem, que en aquest cas és el dels contractes.
All rights reserved
First | Previous | Page 45 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative