Search
public copyright
inscriptions
5221 results found for tag:"poetry".
1111140515527
MY ANGEL-ÁNGEL MÍO
11/14/2011
All rights reserved
1111140515244
LA MELHOQA DE MI BEZZINA
11/14/2011
Rectify title to: LA MELHOQA DE MI VEZZINA Hoy me vino la bezzina d'enfrente a la gharada (de improvisto), tenía una cara de menhodrek (demacarada) que m'espanti. La fizi entrar a cazza d'una vez, y la sentí en la siyeta de ferazmal (salido del mal) Mojluf, sobre el aifor (mesa bajita) puzí la cenilla (bandeja) con el tipad (tetera) de te con hierbauena y unos dulcezzitos y halaitos cayentitos, gher (en seguida) como salieron del forno (horno); la llení un bazzito y se lo meknei (di). L'amarga lo que ne'o (lloro), se me partió el corasson de oyerla; la trushí (trajé) unoz pamuelitoz de papel, del mazal no contri los de hilo bordados a mano, no se en que uo se metieron. Agüera, ualu (nada) no se paraba, las agüas abashaban (bajaban) como la fuente de la plaza , que manzia por toda sa agüa gastada en los suelos y la sequía que tenemoz; ¡no boz dará manzia!. A ma (es que) tengo tiempo de sobra, una bel'ha (monton) de shabonados (lavados) y planchados me asperan, halaqi (ya viene) pesaj ya esta picando en la cuerta. Que la hharé a esta meskina (pobre), me puzzi a jamear (pensar), halaquila se seco los ojos, unoz ojos como el azzul de los cielos, endiamantados (como el diamate de bellos) y una carita pintada (cara bella). La dishi (la dije), na ayni ha bentzi (por favor hijita), bebe ese bazzito de te con unos dulcezzitos te hanneara (alzara) el alma. Ansí, ansí mi güeno, ¿algún dulor tenes? En eso entró ferazmal Mojluf, le dishi a si me quedes tu, mekneame (dame) unas pildoritas moradas qu'estan en esa casha (caja) azzul en la gabeta del bufe (aparador); las que me dio el dutor pa la reuma, son muy güenas pa los dolores, hatta (hasta) pal dulor del corasson. Mojluf s'encahasó (se puso de mal humor), ha judia a'ma (es que) eres dutora que la vaz a dar melezina (medicamentos). Ferazmal gher (solo) damelas y vez a la carniceria y trae lo que t'encomendi. Volvi a la niña, ha imma perdoname, halaqimoz solas, tomate una pildorita, son sabrozas sabes. Agüera contame todas tus cahh'ras (penas), vazzia ese corasson, no hay mejor que eso. Ua empezo, so sepis de mal, lo que conto; kalek (dijo) el ferazmal suyo Manolo, la da trejas (palisas), m'enseño los golpes. A'ma (mira) este malogrado, que uo le pasa y su madre Tere gher hhablando de lo bien que trata a la mujer; no desha lo que no la merca, en kahala (ojala) yo disho Tere, a mi ni un pamuelito no me merca. Daca agüera qu'este Manolo tiene unos celoz pretos (negros). L'amarga no sale de cazza hatta que cozzina, limpia haze el shabonado (lavado), ua que máz quiere este mamzer (maldito). Ni la desha ir a laborar, ni la desha salir a pasear con sus amigas; gher que se siente en cazza, ua se kantea (se aburre) entre quatre paredes todo el día. Asu (así), qu'estubo hhadreando (hablando) a la cuerta de la cazza con el hijo de la bezina, todo él, gher unos doze años tendrá, le preguntó por su madre que estaba un poco floja ua ma el negro mazal (mala suerte) d'esta melhoqa, la miró su suegra que vive cuerta con cuerta; corre, que te corre se lo contó al hijo. Se armaron las de caín; se puzzó a berjear (gritar) s'obreya y a golpearla y la mesbogha (mala) de la suegra aríendose, la venga un tabardillo (sordera), güena maldad. Ualu (nada), no tiene mhena (compasion), ya la conosco, un uermo (lombriz), con una pinta de mesmuma (malhumorada); la llaman gher (nada mas) Aísha kandisha (bruja de marruecos)) en el barrio, ama se cree, no quede nada de ella. Ua eso voz contaré. Vini yo, asperí (espere) hatta qu'el marido retorne del trabajo y me fi con ella, primero a cazza de la suegra, la jorei (arrastrar) con mozotras a la cazza del hijo. Todo esto, Mohjuf no estaba en cazza, no me hubiera deshado (dejado) ir; kaleq no te metas a judia en camizas de onze varas, ansina habla lo ueno mío, una inteligensia! Me vaya kapara por él (daré la vida por él), lo que sabe de ello. Asu, salió Eduardo el marido, le deshi: -no te da vergüenza, pegar a tu mujer? Ma (mira) como la deshates (dejates) las carnes seljeadas (arañadas), todo el vezindario te ollo berjear (gritar) como el loco, te falta gher que venga la pulicia, y miraras. Vino la madre abrio su boca de hojera (retrete) - a mi hijo no le hhables ansi, hhablale con respeto, La miri de pies a cabeza - Aisha kandisha mehate (cierra la boca), con esa maldad tuya criates a este cuerbo. - voz digo, gher (solo) una palabra, si me dize la niña que la pegaste enseguida llamo la pulicia. - esta fermozzura hay que feshearla (mimarla), ferhearla (alegrarla), una prenda valida tenis y no sabis valorarla. Ua ya voz encomendi, no quiero oyer mas el hes (la voz) de uno ni del otro. Yala me voy, ven dame un bezzo ha imma.
All rights reserved
1111120503476
ENSEMBLE - JUNTOS
11/12/2011
All rights reserved
1111110497990
MAASE (RELATO) LA COM..PUTA DE SOLICA
11/11/2011
made some changes
All rights reserved
1111110493961
ROMANCE
11/11/2011
All rights reserved
1111080472638
IMPUESTOS SOBRE EL AIRE
11/08/2011
All rights reserved
First | Previous | Page 138 of 262 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative