About the work
(Verso 1)
Tes mots sont des lames de soie, une syntaxe de fer,
(Tuas palavras são lâminas de seda, uma sintaxe de ferro,)
Tu joues avec le silence, tu déplaces l'enfer.
(Tu brincas com o silêncio, tu deslocas o inferno.)
Chaque phrase est une chute, un vertige calculé,
(Cada frase é uma queda, uma vertigem calculada,)
Tu dessines l'abîme, et je m'y sens invité.
(Tu desenhas o abismo, e eu me sinto convidado a ele.)
La ponctuation tremble sous le poids de ton art,
(A pontuação treme sob o peso da tua arte,)
Tu transformes ma pensée en un miroir égaré.
(Tu transformas meu pensamento num espelho perdido.)
(Refrão - A Elevação / O Vertigem)
C'est le vertige des idées, l'ivresse sémantique,
(É a vertigem das ideias, a embriaguez semântica,)
Tu me séduis par le verbe, par la tactique.
(Tu me seduzes pelo verbo, pela tática.)
Un jeu de miroirs, un écho sans retour,
(Um jogo de espelhos, um eco sem volta,)
La poétique est le seul cri de notre amour.
(A poética é o único grito do nosso amor.)
Nous gravissons des sommets, dans le souffle du verbe,
(Nós escalamos montanhas, no sopro do verbo,)
Où l'esprit se dénude et le désir est superbe.
(Onde o espírito se desnuda e o desejo é soberbo.)
(Verso 2)
Ta grammaire est un piège, une élégance cruelle,
(Tua gramática é uma armadilha, uma elegância cruel,)
Tu conjugues le doute avec une foi rebelle.
(Tu conjugas a dúvida com uma fé rebelde.)
Je perds mon souffle, prisonnier de ta rhétorique,
(Eu perco o fôlego, prisioneiro de tua retórica,)
Chaque syllabe est un sceau, une marque mystique.
(Cada sílaba é um selo, uma marca mística.)
On dissèque l'instant, on dévore les silences,
(Nós dissecamos o instante, devoramos os silêncios,)
Dans cette danse mentale, nous brisons les distances.
(Nesta dança mental, nós quebramos as distâncias.)
(Outro - A falta de ar)
Le verbe s'étire...
(O verbo se estica...)
L'esprit s'élève...
(A mente se eleva...)
Plus rien ne demeure...
(Nada mais permanece...)
Que l'écho de ton souffle.
(Além do eco do teu fôlego.)
(vertige.)
(vertigem.)
Copyright registered declarations
Consolidated inscription:
Copyright infringement notifications:
0
Contact
Consolidated inscription:
Copyright infringement notifications:
0
Contact
Consolidated inscription:
Copyright infringement notifications:
0
Contact
Notify irregularities in this registration
AI Availability Declaration
This work cannot be made available to AI systems.
Print work information
Work information
Title voix soufflée
(Verso 1)
Tes mots sont des lames de soie, une syntaxe de fer,
(Tuas palavras são lâminas de seda, uma sintaxe de ferro,)
Tu joues avec le silence, tu déplaces l'enfer.
(Tu brincas com o silêncio, tu deslocas o inferno.)
Chaque phrase est une chute, un vertige calculé,
(Cada frase é uma queda, uma vertigem calculada,)
Tu dessines l'abîme, et je m'y sens invité.
(Tu desenhas o abismo, e eu me sinto convidado a ele.)
La ponctuation tremble sous le poids de ton art,
(A pontuação treme sob o peso da tua arte,)
Tu transformes ma pensée en un miroir égaré.
(Tu transformas meu pensamento num espelho perdido.)
(Refrão - A Elevação / O Vertigem)
C'est le vertige des idées, l'ivresse sémantique,
(É a vertigem das ideias, a embriaguez semântica,)
Tu me séduis par le verbe, par la tactique.
(Tu me seduzes pelo verbo, pela tática.)
Un jeu de miroirs, un écho sans retour,
(Um jogo de espelhos, um eco sem volta,)
La poétique est le seul cri de notre amour.
(A poética é o único grito do nosso amor.)
Nous gravissons des sommets, dans le souffle du verbe,
(Nós escalamos montanhas, no sopro do verbo,)
Où l'esprit se dénude et le désir est superbe.
(Onde o espírito se desnuda e o desejo é soberbo.)
(Verso 2)
Ta grammaire est un piège, une élégance cruelle,
(Tua gramática é uma armadilha, uma elegância cruel,)
Tu conjugues le doute avec une foi rebelle.
(Tu conjugas a dúvida com uma fé rebelde.)
Je perds mon souffle, prisonnier de ta rhétorique,
(Eu perco o fôlego, prisioneiro de tua retórica,)
Chaque syllabe est un sceau, une marque mystique.
(Cada sílaba é um selo, uma marca mística.)
On dissèque l'instant, on dévore les silences,
(Nós dissecamos o instante, devoramos os silêncios,)
Dans cette danse mentale, nous brisons les distances.
(Nesta dança mental, nós quebramos as distâncias.)
(Outro - A falta de ar)
Le verbe s'étire...
(O verbo se estica...)
L'esprit s'élève...
(A mente se eleva...)
Plus rien ne demeure...
(Nada mais permanece...)
Que l'écho de ton souffle.
(Além do eco do teu fôlego.)
(vertige.)
(vertigem.)
Work type Music
Tags #chansonfrancaise #cinematicpop #musicafrancesa
-------------------------
Registry info in Safe Creative
Identifier 2605095593000
Entry date May 9, 2026, 8:23 PM UTC
License All rights reserved
-------------------------
Copyright registered declarations
Author - Composer 100.00 %. Holder Ricardo Lima DE SOUZA. Date May 9, 2026.
Author - Lyricist 100.00 %. Holder Ricardo Lima DE SOUZA. Date May 9, 2026.
Author - Song producer 100.00 %. Holder Ricardo Lima DE SOUZA. Date May 9, 2026.
Information available at https://www.safecreative.org/work/2605095593000-voix-soufflee