Search
public copyright
inscriptions
567 results found for tag:"chansonfrancaise".
2605095593017
Couronne de fer
05/09/2026
Ricardo Lima DE SOUZA Ricardo Lima DE SOUZA , Ricardo Lima DE SOUZA ,
​(Verso 1 - A Conquista Fria) Ton corps est un territoire, que j'ai fini par piller, (Teu corpo é um território, que eu acabei por saquear,) Une conquête de cendres, sur le sol oubliée. (Uma conquista de cinzas, esquecida no chão.) J'ai tes mains, j'ai ton souffle, j'ai ta peau sous mes doigts, (Eu tenho tuas mãos, tenho teu fôlego, tenho tua pele sob meus dedos,) Mais le silence hurle, que tu n'es plus là. (Mas o silêncio grita, que você não está mais lá.) ​(Refrão - A Sensação de Poder e o Vazio) C'est le pouvoir du vide, une couronne de fer, (É o poder do vazio, uma coroa de ferro,) Je règne sur les ruines, de ce court enfer. (Eu reino sobre as ruínas, deste curto inferno.) Je me jette à terre, face à ce qui est mort, (Eu me atiro ao chão, de frente para o que está morto,) Schopenhauer avait raison, le désir a eu tort. (Schopenhauer tinha razão, o desejo estava errado.) ​*(Verso 2 - O Desespero Filosófico) Je t'ai eu, je t'ai pris, mais je n'ai rien gardé, (Eu te tive, eu te peguei, mas não guardei nada,) L'âme s'est évaporée, dans mon insatiété. (A alma se evaporou, na minha insaciabilidade.) La porte est fermée, personne ne m'entend, (A porta está fechada, ninguém me ouve,) Je suis l'esclave de l'esclave, punie par le temps. (Eu sou a escrava do escravo, punida pelo tempo.) ​(Outro - A Queda Final) C'est la honte de l'avoir, c'est la fin du vertige, (É a vergonha de ter, é o fim da vertigem,) Reprends ta liberté... rends-moi mon abîme. (Retome tua liberdade... devolva-me o meu abismo.) (respiração cortada... silêncio.)
All rights reserved
2605095593000
voix soufflée
05/09/2026
Ricardo Lima DE SOUZA Ricardo Lima DE SOUZA , Ricardo Lima DE SOUZA ,
​(Verso 1) Tes mots sont des lames de soie, une syntaxe de fer, (Tuas palavras são lâminas de seda, uma sintaxe de ferro,) Tu joues avec le silence, tu déplaces l'enfer. (Tu brincas com o silêncio, tu deslocas o inferno.) Chaque phrase est une chute, un vertige calculé, (Cada frase é uma queda, uma vertigem calculada,) Tu dessines l'abîme, et je m'y sens invité. (Tu desenhas o abismo, e eu me sinto convidado a ele.) La ponctuation tremble sous le poids de ton art, (A pontuação treme sob o peso da tua arte,) Tu transformes ma pensée en un miroir égaré. (Tu transformas meu pensamento num espelho perdido.) ​(Refrão - A Elevação / O Vertigem) C'est le vertige des idées, l'ivresse sémantique, (É a vertigem das ideias, a embriaguez semântica,) Tu me séduis par le verbe, par la tactique. (Tu me seduzes pelo verbo, pela tática.) Un jeu de miroirs, un écho sans retour, (Um jogo de espelhos, um eco sem volta,) La poétique est le seul cri de notre amour. (A poética é o único grito do nosso amor.) Nous gravissons des sommets, dans le souffle du verbe, (Nós escalamos montanhas, no sopro do verbo,) Où l'esprit se dénude et le désir est superbe. (Onde o espírito se desnuda e o desejo é soberbo.) ​(Verso 2) Ta grammaire est un piège, une élégance cruelle, (Tua gramática é uma armadilha, uma elegância cruel,) Tu conjugues le doute avec une foi rebelle. (Tu conjugas a dúvida com uma fé rebelde.) Je perds mon souffle, prisonnier de ta rhétorique, (Eu perco o fôlego, prisioneiro de tua retórica,) Chaque syllabe est un sceau, une marque mystique. (Cada sílaba é um selo, uma marca mística.) On dissèque l'instant, on dévore les silences, (Nós dissecamos o instante, devoramos os silêncios,) Dans cette danse mentale, nous brisons les distances. (Nesta dança mental, nós quebramos as distâncias.) ​(Outro - A falta de ar) Le verbe s'étire... (O verbo se estica...) L'esprit s'élève... (A mente se eleva...) Plus rien ne demeure... (Nada mais permanece...) Que l'écho de ton souffle. (Além do eco do teu fôlego.) (vertige.) (vertigem.)
All rights reserved
2605095592997
Le pas de Lysandre
05/09/2026
Ricardo Lima DE SOUZA Ricardo Lima DE SOUZA , Ricardo Lima DE SOUZA ,
​(Verso 1) Le velours de minuit sur la pierre froide, (O veludo da meia-noite sobre a pedra fria,) Lysandre ne marche pas, elle déploie. (Lysandre não caminha, ela se desdobra [se revela].) Géométrie pure, l'ombre s'agite, (Geometria pura, a sombra se agita,) Chaque regard est une chute subite. (Cada olhar é uma queda súbita.) Les miroirs se tordent sous l'ordre du pas, (Os espelhos se torcem sob a ordem de seu passo,) Un silence si lourd qu'il ne meurt pas. (Um silêncio tão pesado que não morre.) ​(Refrão) Bienvenue dans l'abîme sans fin, (Bem-vindos ao abismo sem fim,) Où Lysandre est le seul chemin. (Onde Lysandre é o único caminho.) Un sourire qui paralyse la ville, (Um sorriso que paralisa a cidade,) Une beauté froide, un fer hostile. (Uma beleza fria, um ferro hostil.) L'énigme s'ouvre, le vide t'attend, (O enigma se abre, o vazio te espera,) Tombe sans bruit, perds-toi dans le temps. (Caia sem fazer barulho, perca-se no tempo.) ​(Verso 2) On murmure son nom comme une sentence, (Murmuram seu nome como uma sentença,) Personne n'a percé cette élégance. (Ninguém decifrou essa elegância.) Elle est le secret que l'on veut trahir, (Ela é o segredo que se quer trair,) Le doux poison qu'on choisit de bénir. (O doce veneno que escolhemos abençoar.) Ses yeux sont des puits, des solstices noirs, (Seus olhos são poços, solstícios negros,) Qui boivent la lumière de tous les regards. (Que bebem a luz de todos os olhares.) ​(Outro) (H-ahhh... h-ss... sss...) - Sussurros ecoando Elle s'efface... l'abîme reste. (Ela desaparece... o abismo permanece.)
All rights reserved
2605095592980
Musée des Négatifs
05/09/2026
Ricardo Lima DE SOUZA Ricardo Lima DE SOUZA , Ricardo Lima DE SOUZA ,
​(Verso 1) Ton absence est un cadre, posé sur le buffet, (Tua ausência é uma moldura, posta sobre o aparador,) Une mise en scène précise, un portrait trop parfait. (Uma encenação precisa, um retrato perfeito demais.) Je classe nos dialogues, comme des insectes morts, (Eu classifico nossos diálogos, como insetos mortos,) Sous verre, dans la lumière, je cherche encore un tort. (Sob o vidro, na luz, eu ainda procuro um erro.) C'est amusant, ce culte, pour le rien, pour le vide, (É divertido, esse culto, pelo nada, pelo vazio,) On a lustré l'oubli, pour qu'il soit plus lucide. (Nós polimos o esquecimento, para que fosse mais lúcido.) ​(Refrão) Bienvenue dans le musée, de nos jours en sursis, (Bem-vindo ao museu, de nossos dias em suspensão,) Où le sarcasme est roi, où l'amour est poli. (Onde o sarcasmo é rei, onde o amor é polido.) On déchire les archives, on réécrit la chute, (Nós rasgamos os arquivos, nós reescrevemos a queda,) C'est une belle ironie, cette lente débâcle, cette lutte, (É uma bela ironia, essa lenta derrocada, essa luta,) Le grain de l'image grésille, la couleur s'est fanée, (A granulação da imagem chia, a cor desbotou,) Nous sommes des négatifs, que le temps a brûlés. (Nós somos negativos, que o tempo queimou.) ​(Verso 2) Tu portais ton indifférence, comme un manteau de soie, (Tu vestias tua indiferença, como um manto de seda,) Je calculais les angles, pour échapper à ta loi. (Eu calculava os ângulos, para escapar da tua lei.) Quelle élégance, dis-moi, dans ce crash silencieux, (Que elegância, me diga, nesse acidente silencioso,) On a filmé nos erreurs, en gros plan sur les yeux, (Nós filmamos nossos erros, em close-up nos olhos,) Maintenant, le magnétoscope avale la vérité, (Agora, o videocassete engole a verdade,) Une image dégradée, une tragédie bien sculptée. (Uma imagem degradada, uma tragédia bem esculpida.) ​(Outro - Decaimento da fita) La bande se rompt... (A fita se rompe...) Une trace, un reflet, un bruit de fond. (Um traço, um reflexo, um ruído de fundo.) Ce n'est plus toi. (Não é mais você.) Ce n'est plus moi. (Não sou mais eu.) Juste une fréquence, qui se tait. (Apenas uma frequência, que se cala.)
All rights reserved
2605095592966
Le froid de nos toits
05/09/2026
Ricardo Lima DE SOUZA Ricardo Lima DE SOUZA , Ricardo Lima DE SOUZA ,
​(Verso 1) Dans le labyrinthe de tes yeux sans issue, (No labirinto dos teus olhos sem saída,) L'architecture s'effondre, une image vêtue (A arquitetura desmorona, uma imagem vestida) De réminiscences et de silences précis, (De reminiscências e de silêncios precisos,) Où le désir s'égare, schisme dans l'esprit. (Onde o desejo se perde, cisma na mente.) Ta cognition m'échappe, un marbre trop froid, (Tua cognição me escapa, um mármore frio demais,) Je cherche une porte, je ne trouve que moi. (Eu procuro uma porta, só encontro a mim mesma.) ​(Refrão) C'est l'entropie des corps, le froid de nos toits, (É a entropia dos corpos, o frio de nossos telhados,) Une géométrie stérile, un excès de lois. (Uma geometria estéril, um excesso de leis.) Le schisme est parfait, le labyrinthe est nu, (O cisma é perfeito, o labirinto está nu,) Nous sommes les fantômes d'un amour inconnu. (Nós somos os fantasmas de um amor desconhecido.) L'idéal s'efface dans l'ombre du calcul, (O ideal se apaga na sombra do cálculo,) Restent les débris d'un désir sans recul. (Restam os destroços de um desejo sem recuo.) ​(Verso 2) J'analyse le vide, je déconstruis l'autel, (Eu analiso o vazio, eu desconstruo o altar,) Où l'autre n'était qu'un reflet, un mortel. (Onde o outro era apenas um reflexo, um mortal.) La cognition bégaye devant l'évidence, (A cognição gagueja diante da evidência,) Que le labyrinthe n'est qu'une longue absence. (De que o labirinto é apenas uma longa ausência.) Les réminiscences sont des murs de papier, (As reminiscências são paredes de papel,) Que le temps déchire sans même y penser. (Que o tempo rasga sem nem mesmo pensar.) ​(Outro) Le labyrinthe s'efface... silence. (O labirinto se apaga... silêncio.)
All rights reserved
2602264697026
Sous la peau du temps Traducción: Bajo la piel del tiempo
02/26/2026
Juan Navarro Santana
Obra audiovisual original (videoclip) que incluye música y letra originales. Título: Sous la peau du temps (Bajo la piel del tiempo) Autor / creador musical y letra: DonWansy Imágenes: Wansy Navarro Edición / Producción: Wansy Studio Derechos: Reservados © DonWansy. Prohibida la reproducción total o parcial sin autorización.
All rights reserved
2605105604757
Libérez-moi
05/10/2026
Jcaron créations Jcaron créations , Jcaron créations ,
Cette chanson aborde la réalité de la violence conjugale, vécue autant par les femmes que par les hommes. À travers des paroles sincères et chargées d’émotion, elle donne une voix à celles et ceux qui vivent dans la peur, le silence et l’isolement. “Libérez-moi” est un appel à l’aide, mais aussi un message d’espoir : il est possible de s’en sortir, de parler, et de retrouver sa liberté. Les paroles sont écrites par moi, tandis que la voix et la musique ont été créées à l’aide de l’intelligence artificielle. Mon objectif est de transmettre une émotion vraie et de sensibiliser à une réalité encore trop présente.
All rights reserved
2508072715597
Quand nous serons Vieux.
08/07/2025
Towers59.ai Towers59.ai , Towers59.ai ,
Quand nous serons vieux" is a delicate and emotional ballad that explores love across a lifetime. In the style of classic French chanson, it paints a portrait of a couple growing old together, surrounded by children, grandchildren, and fading memories. The lyrics flow like whispered poetry: the slow pace of footsteps, the warmth of shared glances, the silent echoes of decades lived side by side. It is not a song about endings, but about the luminous beauty that only time can reveal. Moments like reading to grandchildren, recalling long-gone rainy days on a park bench, or finding pieces of love in wrinkled letters come together as living fragments of a shared life. It's a celebration of memory, of tenderness, of time not lost but transformed.
All rights reserved
2511033575550
L’écho de nos cœurs
11/03/2025
Towers59.ai Towers59.ai , Towers59.ai ,
Francès: La chanson dépeint un amour profond et intemporel, un lien spirituel entre deux âmes qui transcende le temps et l’espace. L’amour est présenté comme un écho infini, une présence subtile qui ne disparaît jamais, quelle que soit l’adversité. Le couple danse éternellement ensemble, unis par une force douce mais puissante qui les maintient à flot même dans les moments les plus sombres. Ce lien lumineux est une flamme fragile mais persistante, un feu qui ne s’éteint jamais, même face à l’ombre. Català: La cançó parla d'un amor transcendent, un vincle tan profund que sembla suspendre el temps i l'espai. Els amants es connecten a través d'un eco perpetu, una força invisible que els uneix més enllà de la realitat física. L’amor es presenta com una melodia suau, que flueix com una dansa eterna entre els dos, sense que el temps o les dificultats puguin esborrar aquest sentiment. A través de la lletra, l’amor es mostra com una llum que guia els camins fins i tot en la foscor, una flama fragilíssima que mai s’apaga. Español: La canción expresa un amor profundo y eterno, donde los dos amantes se conectan a un nivel espiritual que trasciende las barreras del tiempo. A través de la metáfora del eco, el amor se convierte en una presencia constante que no se desvanece. La relación es como una danza sin fin, un lazo que persiste más allá de las sombras y las tormentas de la vida. La letra resalta la luz de este amor, que ilumina incluso los momentos más oscuros, como una llama fugaz pero intensa, que nunca se apaga. English: The song speaks of a deep, timeless love, a bond between two souls that transcends time and space. Love is portrayed as an eternal echo, an invisible force that keeps them connected even when physical presence fades. The relationship is like a never-ending dance, a bond that endures despite life's storms and shadows. The lyrics highlight the light of this love, guiding them through darkness like a delicate flame that never goes out, always burning despite adversity.
All rights reserved
0910134678832
La grippe moutonnière
10/13/2009
Public date: 2009-10-13
Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 France
0910134678825
Père hindou mère indigne
10/13/2009
Public date: 2009-10-13
Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 France
0910134678818
Mon Mac à moi
10/13/2009
Public date: 2009-10-13
Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 France
0910134678801
A l'enterrement de l'ami Sim
10/13/2009
Public date: 2009-10-13
Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 France
0909284602507
Multicouleurs
09/28/2009
Public date: 2009-09-28 - DUVAL Gaël: Author (Main), Composer (Main)
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
0909284602491
A corps perdus
09/28/2009
Public date: 2009-09-28 - DUVAL Grégoire: Author (Main) - DUVAL Gaël: Composer (Main)
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
0909284602484
Lol
09/28/2009
Public date: 2009-09-28 - DUVAL Gaël: Composer (Main), Author (Main)
Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 3.0
0909014343564
Golden jail
09/01/2009
Public date: 2009-09-01
All rights reserved
0909014343526
Solitude
09/01/2009
Public date: 2009-09-01
All rights reserved
First | Previous | Page 1 of 29 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative