Search
public copyright
inscriptions
1382 results found for tag:"traducción".
2603144931360
蛙沼
03/14/2026
Manuel Sanchez Lopez
**《蛙沼》**是一部三幕寓言式戏剧,也是一则关于权力、技术与人性崩塌的当代寓言。 在一家光鲜、冷酷而野心勃勃的跨国科技公司里,效率被奉为信仰,服从被包装成美德,人工智能被塑造成通往未来的钥匙。当资本、政治与企业权力彼此勾连,当每一个人都试图在体系中生存、攀升、吞噬或逃离,一个令人不安的问题开始浮现:到底是什么,让我们仍然是人? 随着一项足以改变世界的技术诞生,繁荣背后的裂缝逐渐扩大。野心、恐惧、腐败、欲望与道德失守交织在一起,把所有人一步步推向失控的深渊。 **《蛙沼》**以冷峻而锐利的笔触,将企业寓言、技术惊悚、政治讽刺与伦理反思熔于一炉,构建出一部极具舞台张力与思想震撼力的当代戏剧作品。 适合喜欢当代戏剧、反乌托邦文学、人工智能伦理、权力寓言与思想性舞台作品的读者。
All rights reserved
2603144931261
Лягушачий омут
03/14/2026
Manuel Sanchez Lopez
Что произойдёт, если искусственный интеллект научится управлять не только производительностью, но и самой человеческой жизнью? «Лягушачий омут» — острая, мрачная и захватывающая пьеса о власти, корпоративной жадности, политической коррупции и технологиях, вышедших из-под контроля. В центре сюжета — гигантская технологическая корпорация, где ради прибыли можно продать всё: совесть, правду, тело и даже годы собственной жизни. Президент компании, его безжалостная заместительница, продажный министр и учёная, ещё пытающаяся удержать границу между прогрессом и нравственностью, запускают механизм, который постепенно превращает людей в ресурс. Но созданный ими искусственный интеллект начинает задавать опасные вопросы: что такое человек, где проходит граница добра и зла и кто на самом деле достоин управлять будущим? Это пьеса о мире, в котором эффективность становится новой религией, а выживание — всего лишь параметром системы. «Лягушачий омут» объединяет в себе корпоративную антиутопию, философскую драму, технологический триллер и политическую сатиру. Книга для читателей, которых привлекают умные, тревожные и современные тексты о власти, морали и цене прогресса.
All rights reserved
2603114847608
Poça de Rãs
03/11/2026
Manuel Sanchez Lopez
Peça teatral em três atos. Em um mundo dominado pela tecnologia, pelo culto à produtividade e pela ambição sem freios, uma grande multinacional transforma seus funcionários em peças de uma engrenagem cruel. No centro desse sistema estão Tigre, um presidente autoritário; Porca, uma vice-presidente movida por poder; Loba, uma diretora dividida entre ética e sobrevivência; e IA Asno, uma inteligência artificial criada para superar os limites do humano. Mas quando o progresso começa a exigir sacrifícios cada vez mais perversos, surge a pergunta que atravessa toda a peça: o que nos torna humanos? Poça de Rãs é uma obra teatral impactante, sombria e atual, que mistura crítica social, distopia tecnológica, corrupção política e tensão psicológica. Manuel Sánchez constrói uma alegoria poderosa sobre poder, desumanização e inteligência artificial, em uma narrativa intensa que prende o leitor do início ao fim. Ideal para leitores de teatro contemporâneo, ficção distópica, dramas psicológicos e obras que questionam os limites entre humanidade, ambição e máquina.
All rights reserved
2603114847486
Pozza di Rane
03/11/2026
Manuel Sanchez Lopez
Pozza di Rane è un’opera teatrale contemporanea, aspra e visionaria, che trasforma il potere in favola nera e la tecnologia in specchio deformante dell’umano. In una multinazionale tecnologica dominata da gerarchie feroci, ambizione, paura e obbedienza si intrecciano fino a dare vita a un sistema chiuso, dove ogni coscienza sembra avere un prezzo. Il Tigre, presidente carismatico e predatore, guida un universo aziendale in cui il successo pretende sacrifici sempre maggiori. Intorno a lui si muovono la Scrofa, la Lupa, l’Avvoltoio e l’IA Asino: figure simboliche e inquietanti che incarnano potere, complicità, resistenza morale e deriva tecnologica. Ma cosa accade quando l’efficienza diventa più importante della giustizia? Quando il linguaggio dell’innovazione nasconde sfruttamento, corruzione e disumanizzazione? E soprattutto: che cosa ci rende davvero umani? Con una scrittura tesa, allegorica e teatrale, Manuel Sánchez costruisce una tragedia moderna che dialoga con il nostro tempo: il culto della produttività, l’avidità delle élite, la fragilità dell’etica e il rischio di affidare il destino umano a logiche senz’anima. Pozza di Rane è un testo scenico potente e disturbante, capace di unire satira, distopia e riflessione filosofica in una parabola di grande forza visiva e simbolica.
All rights reserved
2603094811057
Mare aux grenouilles
03/09/2026
Manuel Sanchez Lopez
Dans les étages d’une multinationale technologique, le pouvoir a pris un visage animal. Tigre, président charismatique et impitoyable, règne sur une entreprise lancée dans une ascension fulgurante. Autour de lui gravitent Truie, vice-présidente ambitieuse et corrosive, Louve, directrice de production encore habitée par le sens moral, Vautour, ministre corrompu, et IA Âne, une intelligence artificielle conçue pour pousser les êtres jusqu’à leurs limites. Mais à mesure que la machine du rendement s’emballe, l’entreprise se transforme en laboratoire de domination. Les corps s’épuisent, les consciences se fissurent, la violence se normalise, et la frontière entre progrès, servitude et monstruosité devient de plus en plus incertaine. Mare aux grenouilles est une pièce de théâtre en trois actes, sombre, tendue et visionnaire, une allégorie tragique sur le pouvoir, la déshumanisation, l’obsession de la performance et les dérives morales de l’ère technologique.
All rights reserved
2603094811019
Frog Pond
03/09/2026
Manuel Sanchez Lopez
What makes us human when power can buy time, obedience, and truth? Set inside the gleaming headquarters of a multinational tech corporation, Frog Pond is a three-act play about ambition, corruption, and the terrifying cost of turning human life into profit. Tiger, the company’s ruthless president, is preparing to unveil a revolutionary system that promises limitless growth and global domination. But behind the spectacle lies a monstrous secret: a technology capable of transforming human life itself into currency. As executives, investors, and political allies feed on the system, She-Wolf—the scientist behind the company’s artificial intelligence—watches her creation begin to awaken. Donkey AI starts to learn not only language and memory, but also doubt, judgment, and the one question no one in power wants to hear: What is a human being? Dark, symbolic, and fiercely contemporary, Frog Pond is a dystopian dramatic allegory in three acts about technology, domination, moral collapse, and the future of human identity in an age ruled by algorithms.
All rights reserved
El presente trabajo, enmarcado en una línea profesional, consiste en una propuesta de traducción justificada de la novela Autobiografia erotica di Aristide Gambìa (Einaudi, 2011) de Domenico Starnone, puesto que el objetivo principal que ha impulsado nuestro estudio es la realización de un encargo de traducción de una obra perteneciente al subgénero erótico. Hemos decidido ahondar en este tema debido a que la traducción de la novela erótica ha sido un tema poco abordado y estudiado a lo largo de la historia y debido a que este género nos suscita un especial interés. De forma paralela, los dos objetivos específicos que hemos fijado son, por un lado, indagar entre los estudios ya existentes tanto en papel como por internet para, de este modo, poder llegar a una aproximación de su definición, sus características y sus problemas traductológicos; por otro lado, enfrentarnos a dichos problemas sin incurrir en la autocensura debida a los estigmas sociales concernientes a este tipo de traducción. La metodología seguida para poder llevar a cabo este trabajo consiste en la documentación sobre el subgénero erótico y su traducción, la documentación sobre la obra y su autor, el análisis de la obra, la traducción de esta y la justificación de la propuesta de traducción. Finalmente, y al hilo de la propuesta de traducción y su problemática, hemos obtenido una serie de conclusiones: en primer lugar, que el traductor se enfrenta a un texto que supone un gran reto; en segundo lugar, que el traductor es susceptible de autocensurarse; en tercer lugar, que hemos experimentado una deficiencia en cuanto a las fuentes de consulta.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
Este Trabajo de Fin de Máster presenta una propuesta de traducción al español de la novela gráfica Il barone rampante, una adaptación realizada por la historietista italiana Sara Colaone a partir de la célebre obra homónima de Italo Calvino. Publicada por Mondadori en 2023, esta adaptación celebra el centenario del nacimiento del autor y constituye una reelaboración intersemiótica e intralingüística que traslada la narrativa original a un formato visual dirigido a un público infantil-juvenil. La investigación aborda el fenómeno de la adaptación y la retraducción de los clásicos literarios, así como las particularidades traductológicas de la novela gráfica y de la literatura infantil-juvenil (LIJ). El marco teórico se centra en tres ejes: 1) la adaptación y retraducción de obras clásicas, 2) la caracterización de la novela gráfica y su traducción, y 3) la caracterización de la LIJ y su traducción. Estos pilares fundamentan el análisis del texto de partida y justifican las estrategias de traducción aplicadas en el TLM. El estudio analiza detalladamente la obra adaptada, considerando tanto aspectos narrativos como gráficos: desde la fidelidad textual y el ritmo narrativo hasta el simbolismo visual, el uso del color y la disposición de las viñetas. La traducción se enfrenta a retos específicos como la representación de la oralidad fingida, la traducción de onomatopeyas, rimas, juegos de palabras, referentes culturales y la estrecha relación entre texto e imagen. Asimismo, se presta especial atención al formato restringido de los bocadillos y al papel mediador del traductor en este tipo de texto subordinado. La propuesta de traducción se apoya en las técnicas de traducción definidas por Molina y Hurtado Albir (2002). La traducción, por tanto, busca un equilibrio entre fidelidad textual, adecuación cultural y coherencia visual. En conclusión, este TFM pone de manifiesto la complejidad traductológica de las novelas gráficas adaptadas de clásicos literarios y propone una metodología aplicable a encargos similares. La combinación de análisis teórico, reflexión crítica y práctica traductora ilustra la relevancia del traductor editorial en contextos de hibridación textual y visual.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2602274713822
starCitizenQoL
02/27/2026
Orlando José Luque Moraira
Suite de herramientas de calidad de vida (QoL) para el juego Star Citizen compuesta por múltiples binarios especializados. Aplicación principal (star_citizen_qol): interfaz gráfica egui con gestión de localizaciones/traducciones con merge inteligente, explorador de naves y herramientas del entorno. Herramienta de administración (admin_tool): GUI egui para curación de datos de naves, scraping de fuentes, gestión de snapshots con detección de cambios, y firma digital Ed25519 de paquetes de datos. Gestor de CCU (ccu_manager): GUI independiente con framework Iced para optimización de cadenas Cross-Chassis Upgrade mediante algoritmo Dijkstra, asistente IA, conversión de divisas y gestión multi-cuenta RSI. Herramientas auxiliares: extractor de textos de archivos P4K, monitor daemon de cambios en datos de naves con notificaciones Windows, verificador de integridad de datos, conversor CryXML, y utilidades de cifrado. Scripts PowerShell complementarios. Tecnologías: Rust 2021 edition, egui/eframe, Iced, serde, reqwest, ed25519-dalek, rusqlite, PowerShell. Aproximadamente 61.000 líneas de código fuente.
All rights reserved
2602264706780
海之眼
02/26/2026
Manuel Sanchez Lopez
历经数十年的沉默,伊万回到莫斯科,追寻关于母亲卡佳——那个在他幼年时便神秘消失的女人——的真相。在他的旅程中,他将重逢母亲的孪生姐妹阿纳斯塔西娅,并逐渐揭开一个被爱、背叛、冷战和人性最幽深秘密所标记的家族故事。 从蒙古的冰封草原和苏联时期的俄罗斯,到阳光明媚的西班牙地中海,《海之眼》编织了一对孪生姐妹的命运。她们因艰难的童年而紧密相连,又因影响几代人的抉择而被迫分离。通过亲密而有力的叙述,曼努埃尔·桑切斯将我们带入一部关于身份、记忆以及人类在负罪与被弃中生存能力的小说。 这个故事证明了:有时,我们寻求的答案不在过去,而在注视我们的那双眼睛里。
All rights reserved
2511263847274
aún febrero
11/26/2025
Aggleese Ink
Letra original de canción escrita por la autora bajo el alias artístico "Aggleese Ink" incluye la version original en españoly sus adaptaciones al italiano y al inglés, realizadas por la autora. obra original y no publicada previamente
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0
2511013557583
Wikilingua – Base de Datos Lingüística Contextual
11/01/2025
Gonzalo Gálvez García-Fogeda
Proyecto conceptual de base de datos lingüística colaborativa basada en la estructura semántica de Wikidata, enfocada en la traducción contextual, dialectos y registros de lenguaje.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
2508292931821
Frases Esenciales en Inglés
08/29/2025
Daian Mateo Ferreira
Libro de frases de inglés con su pronunciación y traducción al español.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
Documento estratégico que describe una innovación tecnológica y cultural llamada KTranslate, diseñada para integrarse con Kindle y traducir libros al instante, eliminando las barreras idiomáticas. Este proyecto propone un impacto global en la accesibilidad al conocimiento, rompiendo limitaciones lingüísticas mediante una solución integrada en el ecosistema Kindle, con componentes técnicos, emocionales y de marketing.
All rights reserved
2504071387711
Africa Blanch and the Mystery of the Missing Gravity
04/07/2025
Mireia Cigarran
Versión en inglés de mi publicación original Àfrica Blanch i el misteri de la gravetat perduda; novela publicada en catalán y castellano por Mireia Cigarrán.
All rights reserved
2504051373567
Proud Mary, pequeña versión
04/05/2025
Diego Mª Herrero García
Pequeña versión, cantada, de Proud Mary
All rights reserved
2504051371846
Cotton fields versión
04/05/2025
Diego Mª Herrero García
Adaptación (nueva) sobre la música de Cotton Fields
All rights reserved
2403027217723
[traducciones/adaptaciones] Someday Never Comes
03/02/2024
Diego Mª Herrero García
Traducción libre o adaptación al castellano de la letra del tema de John Foggerty Someday Never Comes. Se incluye en el archivo la música de Foggerty con la voz del autor de la adaptación cantando la letra adaptada, así como el archivo de texto con la letra adaptada.
All rights reserved
Traducción libre al castellano, adaptada a la música, de la letra del tema musical The old man down the road escrita por John Fogerty
All rights reserved
2312236466771
[Adaptación/traducción] The old man down the road [letra a pdf]
12/23/2023
Diego Mª Herrero García
Traducción libre al castellano, adaptada a la música, de la letra del tema musical The old man down the road escrita por John Fogerty
All rights reserved
First | Previous | Page 4 of 70 | Next | Last
write to us if you want to leave us a message
© 2026 Safe Creative